full price, full-priced
regular price, regular-priced
의미와 차이점을 좀 가르쳐 주세요..
다음검색
댓글
댓글 리스트-
답댓글 작성자Midori7 작성시간 13.07.04 같지 않습니다.
귀기울이지 마세요.
선무당이 사람잡는다더니 정말 소름끼치네요. -
작성자Midori7 작성시간 13.07.04 Full price와 Regular price는 명확한 번역의 차이가 없이 용도에 따라 구분해서 쓰입니다.
Full price는 모든 취급관련 수수료와 세금을 모두 포함한, 상품의 최고 가격을 의미하고, 상품을 판매할때 "full price"라고 말하진 않습니다.
받을 수 있는 가장 비싼가격이기 때문에, 세일할 때 ~% off full price라며, 가격이 내렸음을 강조할 때 씁니다.
또는 높은 소매가를 감수하고 살 수 있는 아이템(예: 신형 아이폰)의 초반 판매때도 full-price를 명시하기도 합니다.
곧 떨어질 수 있는 최고가이거나, 할인할 예정이 없음을 못박을 때 쓰기도 합니다.
Regular-price는 일반적으로 판매되는 상품의 소매가를 의미합니다. -
작성자Midori7 작성시간 13.07.04 둘 다, "정가"로 표현하는게 일반적이지만, 동시에 혼용되고 있다면 문맥에 따라 조정해야겠지요.
굳이 순서를 매기자면, full price > regular price > discounted 이고요. -
작성자Midori7 작성시간 13.07.04 세상에 Astrid님..... 첫 한두 리플엔 횡설수설 하시더니,
이젠 저나 Lester님이 달아놓으신 리플을 보고 마치 자기가 원래 알았던 양 덧글까지 "수정"하시는군요...
정말 소름끼치는 사람입니다.
예전 글 읽어보니 다섯개 손가락을 영어로 뭐라고 하는지도 모르던 분이시던데, 영어공부 많이 하셨나봐요?
Full price와 regular price는 혼용해서 쓰이기도 하지만, 엄연히 다릅니다.
이런말 좀 그렇지만, 정신병있는 사람 같아요.
빨리 번역일 돈받고 하셔서 본인 수준을 깨닫길 바랍니다.
무료번역 광고하며 구걸하는 백수 거렁뱅이한테 관심 가졌던 시간이 다 아깝네요.
번역하고싶다길래 측은지심에 좀 봤더니...
까페서 많이 배우시길. -
작성자Astrid 작성시간 13.07.05 무슨 생각 하실지 모르지만 개인 적으로는 글 쓰신 ocn님, 저 밑에 14개의브라자 님 답글같이 아주아주 무서운 댓글을 다는 분의 말이 틀린거 같진 않습니다
하지만 이 경우는 이론적인 설명이 그저 번지르르한 설명으로 밖에 안느껴 집니다.
그리고 틀린거 맞구요 -,.-