안녕하세요?
항상 많이 배워가는 초보 번역가 입니다.
아래 문장에서 initiative를 '회사'라고 번역해도 될까요? '주도'나 '계획'이라고 하기엔 앞뒤가 맞지 않아서요~
SOUNDS AUSTRALIA is Australia’s music market development initiative.
SOUNDS AUSTRALIA is a joint initiative of the Australia Council and APRA|AMCOS .
다음검색
댓글
댓글 리스트-
작성자saddlebackint 작성시간 13.09.08 프로젝트 아니면 프로그램 정도 생각하면 돼요.
Good luck and God Bless.
http://cafe.daum.net/saddllebackseoul -
답댓글 작성자샴고양이 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 13.09.09 감사드립니다^^
-
작성자babyfox 작성시간 13.09.09 initiative 를 쓸때는 지금까지와는 다르게 뭔가를 시도할때 주로 이런 표현을 쓰는데 주로 어느 기간의 프로잭트를 의미 하며 이 후에도 이 것과 취지가 비슷한 2차 3 차 프로젝트가 나올 수 있다는 것을 암시하기도 하지요. 위에서 말한 것처럼 프로젝트라고 해도 무방할 듯 해요.
-
답댓글 작성자샴고양이 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 13.09.09 감사드립니다^^