'귀신이 곡할 노릇이다'라는 표현 즉 이해하기 어려운 기묘한 상황과 관련하여, 아래 같은 표현이 common native expression인지에 대한 원어민들의 의견을 참고하시기 바랍니다:
A mysterious robbery that took place in Bong Hwa Village would make a dead man roll over in his grave.
요약하면, 위 표현은 uncommon 정도가 아니라 전혀 사용되지 않는 표현이라는 것, make a dead man roll over는 어떤 상황이 매우 불쾌하거나 못마땅하여 이미 타계한 특정 인물 (a dead man 위치에 할머니 등 아니면 특정 이름이 들어감)이 살아 일어날 듯하다는 의미로 사용된다는 의견입니다.
어떤 분은 잉글리시 포럼의 의견도 100% 믿을 수 없다고 하지만, 일반 회원님들께는 유용한 참고가 되리라 믿습니다....
다음검색
댓글
댓글 리스트-
답댓글 작성자나야나나 작성시간 13.12.04 Redman 와 레드맨님 좋게 봤는데 이런식으로 저를 보시는군요.
증식하는 아메바라... 님이 저보다 나은 인간이라서 댓글을 달아 주시는 거군요.
참, 너무 황송하네요
님의 최신 해석 잘 읽었으나 스트레칭이라고 생각하구요
Midori7이건 정신 나간 인간인데 이 인간의 미친 짓에 휘말리면 안되시죠.
밥도 안하고 남보고 결혼 안했다 못생긴 인간일거다에 자신은 대본보고 자막썼다며 남을 헐뜯는 인간을
좀 잠잠하나 했더니 저런 쇼를 벌이고 있군요.
님은 제 기분을 아침부터 나쁘게 했으니 하루종일 안 좋은 하루 보내세요 -
답댓글 작성자나야나나 작성시간 13.12.04 Charis 전 활동 해도 안해도 그만인데 (멀쩡한 아이디를 활동정지 시켜 놨으니) 이 아이디가 아직도 있어서 쓰고 있습니다. 나랑 여기 글 쓴 사람들이랑은 아무 관계 없구요
운영자는 자기 하고 싶은 말만 하고 강퇴나 활동정지 시켜 버리는데 아마 많은 분들이 점점 알아가고 있을겁니다. 이 카페가 좀 신기한 카페라는걸
charis님 글들 보니까 한국어의 지존이신 것 같던데 괜히 이런 사람들 농간에 휩쓸려서 순준을 저하시키지 마세요.
참 아침부터 기분 나쁘네요. 님은 제 기분을 나쁘게 했으니 하루종일 안좋은 하루 보내세요 -
삭제된 댓글입니다.
-
답댓글 작성자Redman 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 13.12.04 저는 그저 타임X 님이 '귀신도 곡할 것이다'라고 번역하여 올리신 글, 즉 '미국 사람들은 이런 속담을 사용합니다. ...(중략)... A mysterious robbery that took place in Bong Hwa Village would make a dead man roll over in his grave (turnover/flipover도 사용합니다) 봉화마을에서 일어난 불가사의한 강도사건은 귀신도 곡할 것이다' 중에서 사용하신 영어 표현의 정확한 의미가 무엇인지를 native speaker들에게 물어 본 것 뿐입니다.
-
답댓글 작성자Redman 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 13.12.04 그리고 그 답은, 1) 이런 표현은 들어 본 적이 없다 2) a dead man의 자리에는 특정인이나 이름이 들어가야 올바른 용법이다 3) '(이미 고인이 된) 특정인이 만약 살아 있어서 어떤 상황에 대해 알게 되면 깜짝 놀라거나 매우 불쾌해 할 것이다'라는 의미이다 라는 것 들이었지요... inexplicably strange가 귀신이 곡할 노릇이다라는 의미와 같냐 하는 것은 이점에서 irrelevant 하지요. 핵심은 '귀신이 곡할 노릇이다'라는 의미와 '죽은 사람이 살아서 이 일을 알게 되면 깜짝 놀랄 것이다'라는 의미가 같냐 하는 것이지요. 타임X 님은 같다고 생각하시는지요?? 이제 회원님들께서는 충분히 아셨을테니 더 이상 댓글은 달지 않도록 하겠습니다.