CAFE

질문과 답변

용의자와 피의자

작성자그루나기|작성시간16.08.09|조회수2,075 목록 댓글 8

용의자는 확실히 영어로 suspect가 맞는 것 같은데,

피의자는 영어로 뭘까요?

용의자(단순히 혐의를 받는 사람)와 피의자(혐의 사실이 입증되고 입건되어 재판 전에 있는 사람)는 엄연히 다르기 때문에..


답변 부탁드립니다.


다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 답댓글 작성자그루나기 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 16.08.10 아.. 그렇군요.
  • 작성자나요나 | 작성시간 16.08.10 - The term “suspect” refers to a person with respect to whom there are grounds for suspicion that the person may have committed
    a criminal offence and against whom the indictment has not been confirmed.
    - The term "accused" is used for a person against whom one or more counts in an indictment have been confirmed.
    - The term "convicted person" refers to a person pronounced criminally responsible for a particular criminal offence in a final verdict.
  • 답댓글 작성자그루나기 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 16.08.10 답변 감사합니다 ^^
  • 작성자seasonable | 작성시간 16.08.10 a suspect 용의자 또는 피의자
    a defendant 피고(민사사건) 또는 피고인(형사사건)
    the accused 피고인 또는 피의자(a defendant, a suspect에 비해 문어적 성격이 약함)
    a plaintiff 원고(민사사건)
  • 답댓글 작성자그루나기 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 16.08.10 답변 감사해요 ^^
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼