CAFE

기술 번역

영지 버섯을 영어로 어떻게 표기하나요?

작성자blue656|작성시간05.03.17|조회수1,945 목록 댓글 5
영지 버섯을 영어로 표기해야 되는데 어떻게 쓰는게 맞는 건지 모르겠습니다.
" bracket fungus of the genus fomes"

다른 곳에는 이렇게 표기 되어있는데 이게 정확한건지 확신이 없어서요.


성인- 1일 2회 10알 내외(1회)씩 냉.온수로 음용
소아- 1일 1회 5알 내외씩 냉. 온수로 음용

섭취방법은 제가 번역했는데 틀린 부분이 있으면 수정 좀 해주세요.
"To be taken 10 pills with water two times a day"

아시는 분은 리플 좀 달아주세요. *^^*

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자징징징 | 작성시간 05.03.17 giant mushroom 또는 고유명사 그대로 Yun Zhi mushroom 이렇게 표기하기도 하고 학명으로 Ganoderma Lucidum으로 부르기도 합니다. 하지만 외국의 영지와 우리 영지는 성분이나 약효면에서 다르기 때문에 민간에서는 Korean giant mushroom 이라고 부르는 경우도 있습니다. 참 많죠. 그래서 제 생각으로는
  • 작성자징징징 | 작성시간 05.03.17 약효에 대한 내용을 설명하는 번역문의 경우 학명인 Ganoderma Lucidum을 쓰고 괄호 열고 Korean giant mushroom를 함께 표기하는 것이 좋을 것으로 보입니다. 같은 대상이라도 상황에 따라 다르게 번역하는 것은 번역의 어려움이자 테크닉이기도 하겠지요. 아무튼 어렵습니다.^^;
  • 작성자한가한나 | 작성시간 05.03.17 버섯이라... 악몽이 떠오르는군요^^ 예전에 한국 임업연구원에서 송이버섯 관련 논문 한영번역을 맡은적이 있었습니다... 송이버섯 종류가 그렇게 많은지 처음 알았고요. 농수산 관련 분야의 연구자들이 그렇게 극악하고도 무신경한 문체를 쓰는지도 그때 처음이자 마지막으로 알았습니다.^^ 갑자기 소름이 쫙악...^^
  • 작성자blue656 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 05.03.19 미국으로 수출할 제품에 표기할 껀데 그럼 이런경우에는 giant mushroom 을 쓰는게 맞는건가요?
  • 작성자징징징 | 작성시간 05.03.19 그런 경우라면 앞서 말씀 드린대로 Ganoderma Lucidum(Korean giant mushroom)이라고 쓰시는 것이 좋을 것으로 보입니다. 약물의 경우 어떤 것이 정석이라는 것은 없지만, 성분표시 항목이라면 이런 식의 표기가 타당할 것으로 생각됩니다.
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼