CAFE

자유 게시판

번역 강의: involve라는 단어를 잘 아시나요?

작성자유진승|작성시간03.11.16|조회수766 목록 댓글 0

involve는한국어로 정확히 번역하기 힘들고 그래서 한국인 번역자들이 잘 이해하거나 사용하지 못하는 단어입니다. 그러나 네이티브들은 이 단어를 매우 즐겨 사용하기 때문이 이 단어를 얼마나 잘 다루느냐 하는 것이 그 사람의 영어 실력의 척도가 될 수도 있습니다. 그래서 이 단어의 느낌(의미)을 깊이 음미해 보는 시간을 갖도록 하겠습니다.

 

 

우선 동아 프라임 사전에 involve의 뜻은 다음과 같이 나와 있습니다.

 

포함하다, 수반하다, 뜻하다, 필요로 하다 / (사건에) 말려들다, 연루되다 / 열중시키다 / 감다, 싸다 / ~에 영향을 미치다, 관계하다 / (사물을) 복잡하게 하다

 

그러나 어느 하나도 involve의 의미를 속시원히 정확하게 전달해 주는 표현은 없습니다. 이 정신없이 많은 뜻풀이들의 연관성은 무엇일까요?

 

이 뜻풀이의 문제점은 이 사전의 용례를 통해 극명하게 드러납니다.

 

It involved my borrowing money from him.

그래서 나는 그에게서 돈을 꾸어야 하게 되었다.

 

이 번역에는 involve에 대한 직접 대응어가 없습니다. 왜 involve를 이렇게 간접적으로 풀어서 번역했을까요? 만일 직접 대응어를 쓰자면 위에 열거된 것들 중 '필요로 하다', 혹은 “뜻하다”가 가장 가깝습니다. 이것들을 써서 직역을 하자면: “그것은 그에게 돈을 꾸는 것을 뜻했다 [필요로 했다]”. 그러나 여기 맞는 문장은 따로 있습니다:

 

It meant [required] my borrowing money from him.

 

그럼 involve는 머냐, meant나 required와 대체 그 의미가 어떻게 다른거냐 하는 것이 문제가 되는 것입니다. 그래서 사전도 그 많은 뜻풀이들을 다 포기하고 그냥 풀어서 번역해버린 것이죠. 이제 involve의 한글 번역이 힘들다는 저의 말이 이해가 되시나요?

 

 

그러면 대췌 이 involve라는 놈의 정체는 무엇일까요? 항상 제가 주장하듯 이 단어의 느낌에 그 열쇠가 있습니다. 또 이 느낌이 위의 수많은 뜻풀이들의 연관성을 밝혀주는 단서를 제공할 것입니다.

 

어휘의 느낌 중심 접근법에 관해서는 저의 칼럼 <어휘 사용 터득의 길(1): 어휘는 느낌이다, (2): 뜻풀이로 느낌을 잡지 못하쥐>를 참고해 주시기 바랍니다. (http://www.englishcare.com/column/column/list.asp?column_num=39&path=col_list)

 

 

involve의 느낌은 어떤 사람(행위)가 어떤 일(사건)에 중요하게 개입되어있는 모습입니다. 즉, 일(사건)이 사람(행위)을 in- (안으로) volve- (돌리다, 끌어들이다) 해서 중요하게 개입시키는 모습을 연상하세요 (동아 프라임). 

 

물론 정확하고 구체적인 이미지는 “개입”이라는 언어로는 전달이 어렵고 예문을 보며 여러분 스스로 잡아내야 합니다. 아래 예문들의 뜻만 이해하지 말고 설명화 함께 그 상황과 이미지들을 머릿속에 활발히 연상하고 서로 비교하면서 그 유사성을 느껴보는 것입니다.

 

involve의 사용 형태는 아래 세가지인데, 형태별로 Oxford 사전의 예문들을 정리했습니다.

 

사건/일 involves 사람/행위

1. There was a serious incident involving a group of youths.

2. The test will involve answering questions about a photograph.

3. The job involves my travelling all over the country.

 

사람/행위 is involved in 사건/일  

4. How many vehicles were involved in the crash?

5. In March 1264 Fitzjohn was involved in the seizure of Gloucester.(BNC)

 

involve 사람/행위 in 사건/일  

6. We want to involve as many people as possible in the celebrations.

7. Parents should involve themselves in their child's education.

 

1번은 그 사건이 일단의 젊은이들을 개입시켰다, 즉 젊은이들이 그 사건의 발생에 연루되었다는 말입니다. 젊은이들이 그냥 지나가다 도와준 것이 아니라 핵심적인 역할을 한 것입니다. 2번은 시험이 answering을 개입시킨다, 여기서 “개입”의 의미의 신축적인 해석이 필요하죠. 시험의 주된 (혹은 전적인) 내용이 사진에 관해 답하는 것이라는 말입니다.

 

왜 여기서 include를 쓰지 않았을까요? 그것은 include는 “시험의 일부로 포함한다”는 뜻으로, answering이 시험의 주된, 혹은 전적인 부분이라는 뜻을 나타내지 못합니다. 그리고 involve는 좀 더 동적인 뉘앙스를 가지고 있습니다. 즉 시험이 answering을 “포함한다”라는 상태보다 시험이 answering에 의해 “이루어 진다”라는 동적인 의미가 강합니다.

 

이제 1번과의 유사한 느낌이 감지되시나요? youth들에 의해 사건이 이루어지는 모습, answering에 의해 시험이 이루어지는 모습, 이런 이미지가 바로 involve의 느낌입니다. 자, 이제 “개입하다”라는 처음의 불완전했던 설명을 던지고 이 느낌을 끌어 안으세요. 3번도 매우 유사한 케이스입니다. '내 업무는 세계 방방곡곡을 여행하는 것으로 이루어진다'--매끈하진 않지만 이것이 가장 근접한 번역입니다.

 

두번째 형태인 4번은 차량이 충돌사고가 이루어 지는 데 얼마나 많은 vehicle들이 개입, 혹은 관계되었는가 하는 것을 묻고 있습니다. vehicle은 사람은 아니지만 사람에 의해 움직이는 것이니 넓은 의미로 사람, 혹은 행위입니다. 5번은 Fitzjohn이라는 사람이 Gloucester의 점령에 개입되었다, 혹은 참여했다는 말입니다.

 

세번째 형태도 구조는 같습니다. 즉 항상 사람/일이 수동적으로 개입시킴을 받는 구조이죠. 6번 celebration에 되도록 많은 사람을 참여시키고 싶다, 초청의 차원이 아니라 celebration을 준비하는 과정에 참여시키고 싶다는 말입니다. 그래서 invite대신 involve를 쓴 것입니다. 7번도 부모들이 자녀 교육에 자신을 참여시켜야 한다는 말이죠.

 

그런데, Oxford 사전의 두 예문들에는 사람이나 행위 대신 그냥 사물 (risk, drugs)이 언급되어 있습니다.

 

1. Any investment involves an element of risk.

2. Many of the crimes involved drugs.

 

이것은 어떻게 해석을 해야 할까요? 그렇습니다. risk나 drugs가 이런 것들을 통한 행위를 암시하고 있는 것입니다. 예를 들어 risk는 risk-taking(위기를 감당하기)을, drug은 drug dealing (마약 거래)를 의미하는 것입니다. 그래서 1번은 투자가 이루어지는데 어느 정도 위기를 감당하는 것이 필수적이다, 2번은 범죄에 마약거래가 깊수키 관련되었다는 것을 말하고 있습니다.

 

 

이제 위의 동아프라임 사전의 예문으로 돌아가서 required나 meant 대신 involve를 쓴 이유를 규명해 봅시다.

 

It involved my borrowing money from him.

그래서 나는 그에게서 돈을 꾸어야 하게 되었다.

 

이것을 involve의 느낌으로 해석하면 '돈을 꾸는 것에 의해 그 일(it)이 이루어졌다'--그러니까 require나 meant로 하면 좀 더 상태적인 묘사가 되고 involve는 좀 더 동적인 표현이 되는 것입니다.

 

그럼, 지금 익힌 느낌을 가지고 involve와 concern의 의미차를 밝혀봅시다.

 

1. The re-organization will involve many of the high-ranking officials.

2. The re-organization will concern many of the high-ranking officials.

 

이 두 문장의 차이는 무엇일까요? 그렇습니다. 1번에는 구조조정이 high-ranking official들에 의해 이루어진다, 즉 윗분들이 조정의 칼자루를 쥔다는 분명한 뜻이 있습니다. 그러나 2번은 윗분들이 구조조정에 관계되어 있다는 말인데 내용이 1번보다 좀 불분명하지만, 그들이 조정을 받는 대상이라는 의미가 강합니다.

 

이렇게 해서, involve의 느낌을 통해 다양한 한글 뜻풀이의 연관성과 require, mean, include, invite, concern, 등의 유사 어휘들과의 차이점이 해명이 되었습니다.

 

그런데 involve의 이런 느낌이 많이 약화되어 쓰이는 경우도 있습니다. 느낌이란 정의와 달리 항상 유동적이기 때문입니다. 그 예는 <영작사랑>의 BTE Answer 8/ 2-B에서 'issues involve'라는 표현에서 만날 수 있습니다.

 

한국인들이 involve라는 단어를 잘 사용하지 못한다는 말은, 이 단어를 적재적소에 잘 사용하면 그만큼 여러분의 영어가 돗보인다는 뜻이죠. 그러니까 오늘부터 이 단어와 잘 사귀어 놓고 친하게 지내시기 바랍니다.

 

 

츨처: 영작 전문 카페 <영작사랑>
http://cafe.daum.net/lovewriting

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼