유구 (遺構), 유적, 유적지, 유물 ...
역사와 고고학계에서 잘 쓰이는 말들입니다.
상호 교체가 가능한 의미도 있고, 구별되는 독자적 어의도 있습니다.
특히 이 유구란 말을 망치는 경우가 다반사로 보입니다.
여러 가지로 가능하겠지만,
1. vestiges of a structure
2. remaining structure 등을 활용하여 표현하여야겠습니다.
다시 말해두지만, 종합적인 언어 구사력이 없을 시, 용어를 알아봐야 결국은 망치는 것이며,
번역자들의 오류는 용어보다는 구문, 어법 상의 부분 및 전체에 걸치는 이슈에 대한 시야가 부재하여 발생하는 것이 대부분입니다.
이런 문제의 시정에는 인간 평균 수명을 초과하는 시간이 소요됩니다.
다음검색
댓글
댓글 리스트-
작성자FINEPAC 작성시간 14.01.19 무슨 말씀인지요?
-
답댓글 작성자agent 작성시간 14.01.19 드라마 "별에서 온 그대"에 인간 평균 수명을 초과하는 수명을 지닌 사람이 나오지요. 아마 필로조프님은 그런 분들만 번역할 수 있다고 생각하고 또 본인은 그 보다 더 오랜 동안 살아오신 우주인인 듯 해서요. 그러니까 인간 평균 수명을 초과해야 판단할 수 있는 내용을 평가하고 판단하는 것 아니겠습니까?
-
답댓글 작성자FINEPAC 작성시간 14.01.20 agent 그렇게 이해하기 어려운 말씀을 하신거군요... 번역은 누구나 알아보기 쉽게 하는 것이 아닌가 싶습니다...
-
답댓글 작성자agent 작성시간 14.01.20 ㅋㅋ 모두 열번 하시느라 드라마를 안 보시나봐요 ㅜㅜ. 그럼 이해가 쉬없을 텐데.
-
작성자치노 작성시간 14.01.21 이 분 번역계의 이외수인가? 이외수 달에 중국인 인구만큼의 외계인이 있다고 주장하던데....