이쪽 계통으로 일할려면 영어 리스닝 ,독해가
어느정도 수준이어야 하나요?
원어민수준인가요?
어느정도 수준이어야 하나요?
원어민수준인가요?
다음검색
댓글
댓글 리스트-
작성자번돌이 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 15.08.13 자격이 토익 850이상 이던데요...
-
작성자고니파 작성시간 15.08.14 일반 신문이라면 미국의 경우 초등 5학년 평균 독해 능력에 맞추어 편집한다고 예전에 제 고등학교(미국) 선생님이 말했던것이 기억납니다. 물론 경제신문이나 기타 전문분야의 잡지들은 더욱 어려울 것이고 해당분야의 지식 또한 필요할 것입니다.
예전에도 한번 조언을 들니 적이 있는것 같은데..
사수를 한 분 구해보십시오.
그분이 받는 번역물을 본인도 동일하게 번역을 해보시고, 그분의 번역본과 님의번역물을 비교해보십시오. 소요시간, 문체, 용어선택 등 상세히 비교해 보시면 과연 내가 번역을 할 만한 영어 실력을 가지고 있는지 판단 하실 수 있을 것입니다.
아니면 인터넷에서 다양한 계약서들을 찾아보세요, 국문과 영문이 다 -
작성자고니파 작성시간 15.08.14 검색되는 계약서들이 있을거에요.
번역을 해보시고 번역본과 비교를 해보세요. -
작성자번돌이 작성자 본인 여부 작성자 작성시간 15.08.14 영어모니터링일 경우 일반 번역보다는 그렇게 까다롭지는 안을 거 같은데요... 그리고 리스닝부분도 어느정도 되어야하는지 궁금합니다.
-
작성자고니파 작성시간 15.08.14 외신 모니터링 이라면 특정 주제에 대한 외신을 모니터하여 내 사용목적에 적합한 기사들을 선별하여 번역라는 것 말하시느것 아닌가요? 그럴려면 상당히 빠른시간안에 다수의 신문 또는 뉴스들을 을 정확히 이해 및 요약할 수 있을 정도의 영어 실력이 필요하지 않을까요? 다시말해 두언어 모두 거의 완벽한 수준이어야 하지 않을까싶네요.