번역을 독학으로 시작해보려하는데, 일다니면서 공부하기가 쉽지않군요. 시간적으로 여유를 두고차근히 짚어나가고 싶은데 정작 무엇부터 시작해야할지 막막합니다. 무작정 쉬운책을 잡고 시작해보려하는데 좀더 체계적인 커리큐럼이 필요한듯해요/. ㅜㅜ작성자fromsydney작성시간10.09.22
답글저도 번역학원은 다녀본 적이 없지만, 그럭저럭 약 7년의 내공이 쌓이니 어떤 번역물이 와도 소화시킬 자신이 생기네요. 아무리 학원을 나가도 아마추어고 실전을 경험하는 것이 필요하다고 생각됩니다. 특전사에서 아무리 특전무술을 연마해도 길거리 조폭에게 얻어터지는 것을 보면, 영화는 다 연출이니 무시해도 좋고, 실전의 중요성은 아무리 강조해도 지나침이 없는 것 같습니다.작성자원영선작성시간10.09.24
답글저는 1960년도-1965까지 육군 조병창 과 일군사령부 202병기단 야전창 군사무기 수리창 창설을 하면서 기술TM, FM등을 번역하다가 한 20년간 쉬었다가 1998녕도부터 다시 번역을 시작해온 사람으로서 저도 번역학원에는 가본일이 없는 사람인데 과거 미 조병 기술고문관들과 근무를 한 실적이 도움이 되기는 했지만 저도 사실상 독학으로 공부를 한사람의 한사람입니다. chopat번역사님 과 참외 마이클 번역사님의 말씀이 100번 옳은 말씀인 것 같습니다. 번역사님의 권고를 들으시고 끈질게 파고들지 않고 챙피를 무릅쓰지 않는다면 학원엘 가도 실패왛률이 옾습니다. 학원은 수업료만 비싸지 수강 시간을 맞추어 들을 수 없다는 불리점이 있음.작성자이신호작성시간10.09.23