답글과장급 되면 300만원 정도 받습니다. 특허법인에서... 물론 차별화 되겠지만요. 중요한 것은 특허 업계에서 장기간 신뢰를 구축하시면 도움이 될 것입니다. 예를 들어, 몇십억 특허 자료를 아무에게나 번역 시키지는 않겠죠. 물론 선출원 등 특허법상 보호조치가 있겠지만요작성자번역집중작성시간11.09.07
답글전 독일어 번역 특허 여러 건 해봤는데요. 공학번역이 그렇듯이 말 안 되는 문장 더러 있습니다. 그리고 순차적 프로그레스를 연결해서 한 페이지 한 문장인 경우도 간혹 있었습니다. 벤츠 에어백 한국특허 번역해봤고요. 김&장 번역 더러 해봤습니다. 뭐랄까 기계가 돌아가는 순서를 한 문장으로 엮어놓는 경우들이 있는데, 전치사를 제대로 번역해주는 게 문장의 힘이 되는 것 같았습니다.작성자브래스코작성시간11.09.07
답글주로 한영번역인데, 명세서 내지 청구항 부분만 부분번역하는 경우도 있고, 전체를 전부번역하는 경우도 있습니다. 특허 전문 서식 내지 용어가 있지만, 일단 시도해보면 그다지 문제될 건 없습니다. 생소한 전문용어-물리, 화학, 전기 등등-가 자주 나오지만, 내용이 중복 내지 반복되는 경향이 있어, 한 번 맛 들이면 매우 친숙하고 편하게 느껴지는데, 모든 한영번역이 그렇듯이, 개떡같이 정리가 안 된 문장이 출몰하여 골머리가 아프기도 합니다.작성자기후작성시간11.09.06