|
링컨의 게티스버그 연설(1863년 11월19일)
지금으로부터 87년 전 우리의 조상들은 자유 속에 잉태되고, 인간은 모두 평등하게 창조되었다는 신념에 기초를 둔 새 나라를 이 대륙에 탄생시켰습니다. 우리는 지금 바로 그 나라가, 아니 그렇게 잉태되고 그러한 신념을 가지고 탄생한 나라가 어떤 나라이든 간에 과연 오랫동안 존재할 수 있는지 없는지를 테스트하는 큰 내전을 치르고 있습니다. 그 전쟁의 한 격전장에 오늘 우리는 모였습니다. 이 나라를 살리기 위해 목숨을 바친 사람들에게 마지막 안식처로 그 싸움터의 일부를 헌납하고자 우리가 여기 모인 것입니다. 이것은 너무도 당연하고 적절한 일입니다. 그러나 크게 생각해 보면 우리는 이 땅을 헌납할 수도, 성스럽게 만들 수도 없습니다. 여기서 싸웠던 그 용감한 전사자들과 생존자들이 이미 이곳을 신성한 땅으로 만들었기 때문에 우리의 미약한 힘으로는 더 보태거나 뺄 수가 없습니다. 세상 사람들은 오늘 우리가 여기서 한 말에 별로 신경을 쓰지도 않고, 또 오래 기억하지도 않겠지만, 그 용감한 사람들이 여기서 한 일은 결코 잊지 않을 것입니다. 그들이 싸워서 그토록 고결하게 이루다 만 未完의 과업을 수행하는 데 헌신해야 하는 것은 오히려 우리들 살아 있는 자들입니다. 우리 앞에 남겨진 그 대과업에 우리는 우리의 신명을 다 바쳐야 할 것입니다. 우리는 그들의 명예로운 죽음을 통해 더 큰 힘을 얻어 그들이 마지막 신명을 다 바쳐 지키고자 했던 大義에 더욱 헌신하고, 그들의 죽음이 헛되지 않게 하겠다고 엄숙하게 다짐해야 할 것입니다. 그래서 신의 가호 아래 이 나라에 새로운 자유가 탄생하고, 국민의, 국민에 의한, 국민을 위한 정부가 이 지상에서 결코 사라지지 않게 해야 할 것입니다.
Abraham Lincoln’s Gettysburg Address(November 19, 1863)
“…A new birth of freedom…”
Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
But, in a larger sense, we cannot dedicate―we cannot consecrate―we cannot hallow―this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us―that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion―that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain―that this nation, under God, shall have a new birth of freedom―and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
* 번역·해설 都正一 경희대 영문과 교수·한국영상문화학회 회장 |