02 ... Quo vadis, Domine
주님, 어디로 가십니까?
1905년도 Nobel 문학상 수상작가 Henryk Sienkiewicz [1848_1916, Poland] 의 소설
Quo vadis [1896] 보다는 1951년도 MGM 제작 영화로 더 잘 알려진 이야기이다.
아카데미 작품상과 남우조연상[네로황제역] 수상 작품으로 기억하고 있다.
그 영화를 관람한 어린 학생 한 녀석이 Quo vadis 는 어느 나라 말이냐고 선생님께 물었다.
선생님의 말씀인즉, "원작자가 폴란드 사람이니까, Quo vadis 는 폴란드 말이겠지 ..."
이 말이 이른바 羅典語임을 알게 된 시기는 그로부터 몇 년이 지난 후이다.
이 이야기는 원래 僞經 [Apocrypha] 베드로行傳 [The Acts of Peter] 끝 부분에 실려 있다.
베드로가 로마에서 전교함으로써, 많은 로마사람들의 婦人들이 기독교에 귀의하게 된다.
그 중에는 貞潔의 가르침을 따르고저, 남자와의 잠자리를 멀리하는 여인들도 있었다.
이 때문에 성난 남편들은 Agrippa [로마집정관]에게 몰려가서 이 사실을 모두 일러 바쳤다.
이에 베드로를 잡아 죽이라는 명이 떨어지고, 할수없이 베드로는 변장을 하고 로마를 떠난다.
베드로가 성문을 빠저 나올 즈음에 그는 주님께서 로마로 들어오고 있는 것을 보게 되었다.
주님을 보자 베드로가 말했다, "Quo vadis, Domine?" [주님, 어디로 가십니까?]
주님께서 베드로에게 말씀하시기를, "나는 십자가형을 받으려고 로마로 오는 길이다."
베드로가 말했다, "주님, 주님께서 또 다시 십자가형을 받으시려 하십니까?"
주님께서 대답하시기를, "그렇다, 베드로야, 나는 또 다시 십자가형을 받으려고 오는 길이다."
그러자 베드로는 제 정신으로 돌아왔다. 그리고 주님께서 하늘로 오르심을 보았다.
그런데 요한복음서 [13장 36절] 에도 베드로의 Quo vadis 사건이 기록되어 있다.
Dicit ei Simon Petrus [시몬 베드로가 예수님께 물었다]
Domine quo vadis [주님 어디로 가십니까?]
respondit Iesus [예수님께서 대답하셨다]
quo ego vado non potes me modo sequi [내가 가는 곳에 네가 지금은 따라올 수 없다]
sequeris autem postea [그러나 나중에는 따라오게 될 것이다]
03 ... Veni, Vidi, Vici.
기원전 48년 경 에집트 정벌에 나선 줄리어스 씨저는 Egypt 내전에 관여하게 되는데,
아무튼 Julius Caesar의 도움으로 Cleopatra VII가 Ptolemy XIII를 몰아내고 왕위에 오른다.
그 다음해 Caesar는 Alexandria를 떠나 소아시아지역으로 건너가, Zela 전투에서
Pontus의 임금 Pharnaces II 군대를 대패시켰다. 그의 승리는 아주 신속하고 완벽하였기에
Caesar는 그 승전보를 veni, vidi, vici [왔노라, 보았노라, 이겼노라] 로 표현했다.
그리고 씨저와 크레오파트라의 교분은 향후 14년간 지속되었고, 두 사람 사이에는
Ptolemy XV Caesar 로 알려진 아들이 있으나, 로마법에 따른 혼인은 하지 않았다고 한다.
그런데 라틴 말이든 나전어이든 간에, 이들 발음체계는 크게 두 가지로 대별되는데, 즉
Classical Latin [古典나전어]와, 우리가 알고 있는 Ecclesiastical Latin [敎會나전어]이다.
교회 Latin 발음 체계가 고전 Latin 발음체계에 비하여 조금 더 복잡한 편인데,
이를테면 고전 Latin 에서 c 의 音價는 항상 k 발음이고, g 는 항상 ㄱ(기역) 발음 뿐이다.
ae, oe, c, g, v, cc, gg, gn, ph, sc, ti 등이 들어있는 어휘들의 발음에서 특히 차이가 심하다.
앞서 얘기한 Caesar를 예로 들자면, 영어권에선 씨저로 알려저 있으나,
교회 Latin 으로는 [체사르] 비슷하게 발음이 되고, 고전 Latin 발음은 [카이사르]가 된다.
공동번역 마테오복음서 22 : 21에 있는 "... 카이사르의 것은 카이사르에게 돌리고 ..." 의
카이사르가 Caesar 를 지칭하는 말인데, 참고로 새 성경에는 황제로 번역되어 있다.
그리고 veni, vidi, vici 를 고전라틴으로 읽으면 [웨니, 위디, 위키] 비슷하게 들리고,
하늘의 여왕 Regina caeli [레지나 첼리]의 고전라틴 발음은 [레기나 카일리] 비슷하게 된다.
성녀 아녜스 [Agnes]는 [아그네스]로, (하느님의) 어린양 Agnus[아뉴스]는 [아그누스]로 바뀐다.
다음검색
스크랩 원문 :
전례음악