가톨릭 전례음악과 전혀 상관이 없는데도 Latin text 로써 만들어진 노래가 있답니다.
Carl Orff 의 Carmina burana 가 그 대표적인 예이고, Gaudeamus 또한 마찬가지입니다.
Brahms 대학축전서곡에 인용된, 옛 독일대학생들의 노래 정도로 알려저 있습니다 ...
Gaudeamus igitur iuvenes dum sumus.
Post iucundam iuventutem, post molestam senectutem,
nos habebit humus.
즐거워 할지어다, 우리들의 젊은 날을.
젊음의 기쁨이 지나고, 괴로움의 노년이 지나면
우리는 흙으로 돌아가게 될지니.
라틴말은 영어와는 달리 낱말의 어미변화가 매우 다양한 대신에
말의 순서 (word order)는 비교적 자유로운 편입니다. 따라서
해설의 편의상 위 LATIN 노래말의 순서를 영어식으로 바꾸어 해석합니다.
[이때 늬앙스와 시적운율은 엉망일지라도, 문장의 뜻은 바뀌지 않음]
Gaudeamus igitur, ........ Let us rejoice therefore,
dum sumus iuvenes. ........ while we are young.
Post iucundam iuventutem, ..... After a pleasant youth,
post molestam senectutem, .... after a troublesome old age,
humus habebit nos. ......... the earth will have us.
[참고]
gaudeamus 의 대표[사전에 올라있는]동사는
gaudeo (I rejoice) 이고, gaudemus 는 we rejoice 이다.
gaudemus 에 a 가 첨가된 gaudeamus 는 Let us rejoice 의미를 갖게 된다.
igitur ... therefore, consquently, 그러므로
iuvenes ... young, youthful
dum ... while, as long as, until
sumus ... we are // sum ... I am // esse ... to be, to exist
post ... after, behind, afterwards
iucundam ... iucundus, iucunda, iucundum ... delightful, 즐거운
molestam ... molestus, molesta, molestum ... troublesome, 괴로운
iuventus, iuventutis, iuventutem ... youth, of youth, 젊음
senectus, senectutis, senectutem ... old age, of old age, etc 노년
nos ... we (우리들은) & us (우리들을)
habebit ... (it) will have // habeo ... I have // habere ... to have, to hold
humus ... the ground, earth, soil, 흙, 땅
위 마지막 귀절인 The earth will have us 대신에
주어와 목적어를 바꾸어,We will have the earth 를 LATIN 으로 번역하면
Nos habebimus(일인칭복수미래형) humum(목적격단수) 식으로 바뀜니다.
즉 영어는 말의 순서가 바뀌지만, 라틴말은 낱말의 끝부분이 바뀝니다. [어미변화]
또한 이때 주어 nos 는 생략하여도 별 문제가 없습니다. 주어가 대명사인 경우에
강조를 필요로 할 경우에만 쓰이고, 일반적으로는 생략됩니다.
[주어가 없어도 문장안에 있는 동사의 어미변화로써 구분됨]