* 멘델스존 / 노래의 날개 위에 (Auf Flugeln des Gesanges) Op. 34 Nr. 2 - Hanna Elisabeth Muller (sop)
Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847)
* 멘델스존이 하이네의 시를 보고 1835년에 작곡한 <6개의 노래 (6 Songs)>작품 34의 중 2번째 곡입니다. 아르페지오의 피아노 반주에 실려 흐르는 듯한 멜로디가 아름답고 여러가지 악기를 위해 편곡되어 우리에게 매우 친숙한 곡입니다.
<가사>: Text: Heinrich Heine (1797-1856)
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort;
Dort liegt ein rotblühender Garten
Im stillen Mondenschein,
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor,
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazelln,
Und in der Ferne rauschen
Des heilgen Stromes Well'n.
Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.
_______________________
On wings of song,
my love, I'll carry you away
to the fields of the Ganges
Where I know the most beautiful place.
There lies a red-flowering garden,
in the serene moonlight,
the lotus-flowers await
Their beloved sister.
The violets giggle and cherish,
and look up at the stars,
The roses tell each other secretly
Their fragant fairy-tales.
The gentle, bright gazelles,
pass and listen;
and in the distance murmurs
The waves of the holy stream.
There we will lay down,
under the palm-tree,
and drink of love and peacefulnes
And dream our blessed dream.
Felix Mendelssohn (1809-1847)
<비교 감상 1>: 강혜정 (sop)
<비교 감상 2>: Liszt가 편곡한 피아노 버전 - Stephanie Elbaz (pf)