CAFE

오류 게시판

버그, 오역, 오탈자 등 제보 (좀 많음...)

작성자데나트|작성시간24.06.17|조회수160 목록 댓글 3

1. 육성 이벤트 오탈자

가볍게(?) 육성 이벤트 오탈자 제보부터 시작하겠습니다.

 

미스터 시비의 육성 이벤트 中

마침표가 누락되어 있습니다.

 

 

미스터 시비의 육성 이벤트 中

걸는 걸 (X) → 걷는 걸 (O)

 

※ 바로 위와 동일한 육성 이벤트의 다른 오탈자입니다.

 

 

미스터 시비의 육성 이벤트 中

타츠나 씨 (X) → 타즈나 씨 (O)

 

 

 

 

 

2. 스킬 설명 내 오역/오탈자

요번에 밸런스 패치랑 진화 스킬 추가 등등 스킬 관련해서 패치가 엄청 많이 됐는데, 그만큼 스킬 설명 내에 오역/오탈자도 많이 나왔습니다. 이건 안 고치면 안 된다 싶은 수준의 오역/오탈자를 우선 모아봤습니다.

 

스페셜 위크의 고유 스킬 설명

(계승 스킬) 많이 조금 (X) → 매우 조금 (O)

 

※ 기존 스킬들에선 모두 '매우 조금'으로 번역하던 효과량 표현이 여기서만 '많이 조금'이라고 번역됐습니다.

 

 

메지로 맥퀸의 고유 스킬 설명

(원본 스킬) 다소 (X) → 많이 (O)

 

※ 추가 효과가 발동하면 효과량이 더 늘어나는데, 오히려 줄어드는 것으로 잘못 번역됐습니다.

 

 

메지로 맥퀸(빙닭)의 고유 스킬 설명

(원본/계승 스킬 둘 다) 레이스 종반 또는 최종 코너 이후에 (X) → 레이스 종반이면서 최종 코너 이후에 (O)

 

※ 스킬 발동 조건은 '레이스 종반 and 최종 코너 이후'인데, 번역은 마치 '레이스 종반 or 최종 코너 이후'인 것처럼 잘못 되어 있습니다. (원문도 'レース終盤かつ最終コーナー以降'로 and 라는 뜻) 니시노 플라워가 출시됐을 당시에도 있었던 오역인데, 비슷한 오역이 또 발견되어 제보합니다.

 

 

비와 하야히데의 고유 스킬 설명

※ 계승 스킬의 원문에선 "승리 방정식을 도출해"라는 표현이 없는데, 한섭 번역에선 복붙을 잘못하셨는지 계승 스킬에도 해당 표현이 등장합니다. 해당 표현을 빼주시면 됩니다.

 

 

라이스 샤워(핼러윈)의 고유 스킬 설명

(계승 스킬) 지구력을 흡수하고 (X) → 지구력을 약간 흡수하고 (O)

 

※ 효과량을 나타내는 표현이 아예 누락되어 있습니다.

 

 

에이신 플래시의 고유 스킬 설명

(원본/계승 스킬 둘 다) 3등 이하라면 (X) → 3등 이후라면 (O)

 

※ '3등 이하'라고 써두면 3등보다 낮은 숫자인 '1~3등'으로 발동 조건을 오해할 여지가 있어(실제로는 '3등~꼴찌') 수정이 필요합니다. 그리고 오해할 여지는 둘째 치더라도, 애초에 일본어 원문이 '3番手以降(3등 이후)'라서 오탈자에 해당하기도 합니다.

 

 

골드 시티의 고유 스킬 설명

(원본 스킬) 퍼포먼스를 발위해 (X) → 퍼포먼스를 발휘해서 (O)

(계승 스킬) 아주 조금씩 계속 상승한다 (X) → 계속해서 아주 조금 상승한다 (O)

 

※ 원본 스킬은 번역에 아무 문제가 없었고 밸런스 패치 대상도 아니었던 스킬이었는데, 이상하게 이번 2주년 업데이트 이후로 갑자기 오탈자가 생겨난 케이스입니다...;;; 기존 번역인 "퍼포먼스를 발휘해서"로 롤백하시면 되겠습니다.

 

※ 계승 스킬의 경우엔 2주년 이전에 '상승세를 탄다' 번역이 남아있어서 이번에 수정을 하신 것 같던데... 기존 스킬들에선 'ちょっと上げ続ける'를 '계속해서 아주 조금 상승한다'라고 번역해오던 것을 여기선 '아주 조금씩 계속 상승한다'라고 다르게 번역하셨습니다. 원본 스킬의 오탈자를 제보하는 김에 이것도 같이 제보드립니다.

 

 

메이쇼 도토의 고유 스킬 설명

(계승 스킬) 조금 (X) → 아주 조금 (O)

 

※ 기존 스킬들에선 모두 '아주 조금'으로 번역하던 효과량 표현이 여기서만 '조금'이라고 번역됐습니다.

 

 

야마닌 제퍼의 고유 스킬 설명

※ 뭔가 위화감이 들어서 봤더니 '長時間(장시간)'이라는 일본어 원문을 원본 스킬에선 '장시간', 계승 스킬에선 '오랫동안'이라고 서로 다르게 번역해두셨습니다. 원래 둘 다 '장시간'이었다가 이번 패치로 계승 스킬만 '오랫동안'으로 번역이 바꼈더라구요. 요번에 출시된 트윈 터보의 고유 스킬을 보면 '超長時間(초장시간)'이란 표현을 '아주 오랫동안'이라고 번역해뒀던데, 그거에 맞춰서 번역을 변경하려다 한쪽만 바꾸고 한쪽은 까먹은 건가...라고 추측은 하고 있습니다만, 여하튼 확인해보시고 번역을 서로 맞춰주시면 될 것 같습니다.

 

 

다이와 스칼렛의 진화 스킬 설명

(스킬명) 내가 이길 거야 (X) → 내가 이길 거야! (O)

 

※ 스킬명 원문은 'アタシが勝つんだから!'으로 느낌표가 들어가는데, 한섭 번역 스킬명에선 느낌표가 누락되어 있습니다.

 

 

메지로 맥퀸의 진화 스킬 설명

레이즈 (X) → 레이스 (O)

 

※ 단순 오탈자입니다.

 

 

스마트 팔콘의 진화 스킬 설명

코스를 능숙하게 잡는다 (X) → 코스를 많이 능숙하게 잡는다 (O)

 

※ 진화 스킬의 효과량을 나타내는 표현이 누락되어 있으니 추가해주시면 되겠습니다.

 

 

 

 

 

3. 스킬 설명 내 어색한 번역

위의 2번 항목처럼 명백한 오역/오탈자인 케이스들은 아닙니다만, 보기에 뭔가 어색하거나 같은 계열의 스킬들끼리 번역이 다르다거나 등등 케이스들을 모아봤습니다. 스킬 설명 전수조사 하면서 발견한 것들인데, 그냥 발견한 김에 겸사겸사 같이 제보하는 거니까, 보시고 에이 뭐 이런 것까지 제보하나 싶으시다면 적당히 무시(?)하셔도 됩니다 ㅇㅇ (물론 확인해보고 고쳐주시면 더 좋을 것 같지만)

 

심볼리 루돌프(가을 축제)의 고유 스킬 설명

(계승 스킬) 약간 계속해서 상승한다. (X) → 계속해서 약간 상승한다 (O)

 

※ 위의 골드 시티 계승 스킬과 비슷한 케이스인데, 맨날 '계속해서 ~ 상승한다'라고 번역된 것들만 보다가 순서가 바껴있는 걸 보니 영 어색해서 제보해봅니다. 거기에 원래 스킬 설명엔 부득이한 경우 아니면 마침표 안 쓰시는 걸로 아는데, (요번에 2주년 패치로 몇 개 스킬은 있던 마침표 없앤 케이스도 있었고...) 계승 스킬에 마침표도 들어가있으니 한번 확인해보시면 좋을 듯 합니다.

 

 

공용 레어/노멀 스킬 설명

(노멀 스킬) 다소 사용해 (X) → 다소 사용해서 (O)

 

※ 일본어 원문은 동일하게 '使って'인데 한쪽은 '사용해서', 다른 한쪽은 '사용해'라고 번역 되어 있습니다. 같은 계열의 노멀/레어 스킬이라 한 화면에서 볼 일이 많다보니 위화감이 계속 느껴져서 제보해봅니다. (참고로 기존 스킬들에선 '使って'가 전부 '사용해서'라고 번역되어 있습니다)

 

 

공용 레어/노멀 스킬 + 보드카(크리스마스)의 진화 스킬 설명

(노멀/레어/진화 스킬 셋 다) 최종 직선에서 2위 이후에서 (X) → 최종 직선에서 2위 이후 (O)

 

※ '~에서'가 두 번 연속 쓰여서 그런지 읽다보면 어색함이 느껴져서 제보해 봅니다.

 

 

나리타 브라이언의 진화 스킬 설명

(스킬명) 아랑의 송곳니 (X) → 굶주린 늑대의 송곳니 (O)

 

※ 나리타 브라이언의 또 다른 승부복(소위 '겜리브'라고 불리는 그거...) 명칭에선 '餓狼'을 '굶주린 늑대'라고 번역했었는데, 오리지널 나리타 브라이언의 진화 스킬에선 똑같은 '餓狼'을 '아랑'이라고 직역해뒀길래 제보해 봅니다. (신규 승부복 출시할 땐 의역으로 풀어썼던 걸 진화 스킬에선 굳이 음역으로 번역해두신...)

 

 

공용 레어/노멀 스킬 + 나리타 브라이언(굶주린 늑대)의 진화 스킬 설명

(진화 스킬) 추월하려 하면 (X) → 추월하려 하면 (O)

 

※ 세 스킬을 한 화면에서 같이 보다보니 혹시 복붙하다 글자 하나 빼먹으신 건가 싶어 제보해 봅니다.

 

 

공용 레어/노멀 스킬 + 메지로 라이언의 진화 스킬 설명

(진화 스킬) 최종 코너에서 바깥쪽에서 (X) → 최종 코너 바깥쪽에서 (O)

 

※ 위의 크리스마스 보드카 스킬 경우처럼 '~에서'가 진화 스킬에서만 두 번 연속으로 쓰여있어 읽기에 뭔가 어색해 보입니다. 노멀/레어 스킬의 기존 번역처럼 그냥 '최종 코너 바깥쪽에서'라고 고치면 덜 어색하지 않을까 싶습니다.

 

 

나이스 네이처(응원단)의 진화 스킬 설명

(스킬명) 논스톱 (X) → 논스톱 응원 (O)

 

※ '옐'은 또 뭐지 하면서 한참 찾아봤더니 '응원'을 뜻하는 표현인 'エール(yell)'이던데, 그냥 한국어 표현인 '응원'으로 번역하시면 어떨까 싶어 가져와 봤습니다. (마침 메인 스토리 전용 스킬들 중 하나도 '동경의 응원'이라고 이미 '응원'으로 번역해둔 사례가 있구요)

 

 

공용 레어/노멀 스킬 + 코파노 리키의 진화 스킬 설명

(진화 스킬) 파워가 더욱 갖춰져 있는 경우는 (X) → 파워가 더욱 충분히 갖춰져 있는 경우는 (O)

 

※ 기존 스킬들에선 '十二分に'를 '더욱 충분히'라고 번역해오셨는데, ('十分に'를 '충분히'로 번역하는 것과 세트로...) 유독 리키의 진화 스킬에서만 '충분히'를 뺴고 '더욱'이라고만 번역해두셨길래 한번 살펴 봐주셨으면 해서 가져와 봤습니다.

 

 

 

 

 

4. 사복 보이스 관련 버그

요번에 업데이트가 밀려있던 사복 컨텐츠가 한꺼번에 추가됐는데, 몰아서 패치한 탓인지 관련한 버그가 보여서 제보해 봅니다.

 

(좌) 사일런스 스즈카의 보이스 도감 / (우) (예시) 사쿠라 바쿠신 오의 보이스 도감

※ 사복이 추가된 우마무스메들은 사복 관련 보이스가 5개(홈 화면 대화 3개, 트레이너 노트 대화 2개) 추가되는데, 다른 우마무스메들은 다 5개씩 제대로 추가됐으나 유독 사일런스 스즈카만 일부 사복 보이스가 목록에서 누락되어 있습니다. 사복을 얻었든 못 얻었든 다른 우마무스메들은 모두 보이스 도감 목록에 보이스가 5개 추가됐는데, 스즈카의 경우는 홈 화면 대화 3개만 추가됐고 트레이너 노트 대화 2개는 추가되지 않은 것 같습니다. (우측에 비교용으로 가져온 바쿠신 오 경우처럼 보여야 정상이 아닌가 싶습니다)

 

 

(예시) 다이타쿠 헬리오스의 보이스 도감

※ 그리고 위의 스즈카 케이스와는 정반대로, 사복이 추가되지 않았는데 보이스 도감 목록엔 사복 관련 보이스가 추가된 케이스들이 있습니다 ;;; 업데이트 공지에서도 언급된 적이 없었고, 인게임의 메인 미션 목록 화면에서도 관련 미션을 찾아볼 수 없으나, 이상하게 보이스 도감에 사복 관련 보이스로 추정되는 항목 5개씩이 위 스샷처럼 추가되어 있습니다. 제가 확인한 케이스는 아래 3명(+1)입니다.

골드 시티 / 토센 조던 / 메지로 파머 / 다이타쿠 헬리오스

(파머는 미보유 중이라서 직접 확인은 못해봤는데, 위 네 명이 일본 서버에서 사복이 같은 날 추가됐던 애들이니 아마 나머지 셋처럼 파머한테도 동일 버그가 있을 것으로 추정됩니다 ㅇㅇ)

 

 

 

 

 

5. 기타

 

공식 홈페이지의 정글 포켓 소개 페이지

※ 원래 정글 포켓 소개 문구가 저렇게 길었나? 싶어서 일본 쪽 홈페이지랑 비교해보니, 위 스샷의 밑줄 친 부분은 소개 문구 원문엔 없던 문장이 갑툭튀한 것이었습니다. 찾아보니까 인게임 프로필의 캐치프레이즈 문장 일부가 저기 끼어들어간 거 같은데, 어쩌다 그게 저기 들어가게 된 건진 모르겠지만 확인 후 수정해주시면 되겠습니다.

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 공유하기
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자에나린 | 작성시간 24.06.17 정성추
  • 작성자CM캐럿 | 작성시간 24.06.17 제보 감사드리며, 해당 내용에 대해서는 확인 후 빠른 시일 내 수정할 수 있도록 하겠습니다
  • 작성자아이드란 | 작성시간 24.06.18 그랜마 시나리오 스토리 중에도 오타 있어요
    리클 코콘(X) 리틀 코콘(O)
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼