육성 이벤트 「결점은, 용납할 수 없어」에서, 『우마무스메 매운맛 챔피언십』에 도전해 트윈 터보에게 승리한다 (X)
→ 육성 이벤트 「서투름 따윈 허용되지 않는다」에서 『우마무스메 맵부심 결정전』에 도전해 트윈 터보에게 승리한다 (O)
※ 루비의 스킬 진화 조건에 적힌 이벤트명 및 내용이 실제 이벤트명 및 내용과 일치하지 않습니다.
※ 위와 동일한 육성 이벤트로, 띄어쓰기가 누락되었습니다.
최강자』이라. (X) → 최강자』라.
※ 위와 동일한 육성 이벤트의 성공 분기 지문으로, 조사가 잘못 표기되었습니다.
컨디션은 최상. (X) → 컨디션은 좋습니다. (O)
※ 오역/오탈자는 아니긴 하지만, 컨디션이 '양호'일 때 나오는 대화임에도 텍스트엔 '최상'이라고 번역된 게 위화감이 느껴져서 가져온 케이스입니다. 일본어 원문은 "仕上がりは上々。"던데, 적당히 "컨디션은 좋습니다."같은 식으로 바꿔 번역하면 어떨까 싶습니다.
※ 마침표가 누락되었습니다.
즐겁고 즐거운 (X) → 즐겁고 재미있는 (O)
※ 기존의 다른 육성 우마무스메의 경품 추첨 이벤트에선 모두 "즐겁고 재미있는"으로 번역되어 오던 문구가, 루비의 이벤트에선 "즐겁고 즐거운"이라고 번역되어 있습니다. 예전에 헬리오스의 경우에도 이거랑 똑같은 오류가 있어서 다른 분이 제보한 적이 있었던 걸로 기억하는데, 해당 글 참고하시면 되겠습니다 ( 참고 링크 )
※ 위 링크한 다른 분 제보글 체크하다보니 느낀 건데, 해당 글에서 제보된 사항 중 상당수가 수정되지 않고 방치 중인 상태입니다. 보니까 몇 개는 명백한 오탈자인데도 수정이 안 된게 해당 제보글이 통째로 누락된 거 같은데, 이 제보글과 더불어 위 링크 제보글도 다시 한번 체크해주시면 좋겠습니다.
이상의 위해 (X) → 이상을 위해 (O)
※ 단순 오탈자입니다.
라스트 스퍼트에서 (X) → 라스트 스퍼트 때 (O)
※ 2주 전에 스킬 설명에 대한 번역 관련하여 제보할 때 ( 참고 링크2 ) 미처 챙기지 못했던 어색한 번역을 뒤늦게 발견하여 마저 제보합니다. 명백한 오역/오탈자는 아니지만 노멀/레어 스킬의 번역과 맞춰주면 좋지 않겠나 싶습니다.