안 된다』고는 (X) → 안 된다』라고는 (O)
않는다』는 격언도, (X) → 않는다』라는 격언도, (O)
※ 직접 인용 맞춤법이 잘못된 사례(직접 인용(『』, ' ') 뒤에는 '~라는', '~라고' 사용)입니다. (우측 스샷처럼 같은 지문 내에서도 제대로 쓴 경우와 잘못 쓴 경우가 혼재되어 있는 상황...)
※ 힘차게 인사하기 전에 크게 숨을 들이쉬는 장면인데, 졸고 있는 듯한 대사로 잘못 번역되었습니다. (참고로 일본어 원문은 "ふへへっ……。すぅ~……――"으로, 제대로 번역하면 "흐헤에…. 스읍~……" 쯤이 될 것 같네요)
레이스에 눈을 떼서는 (X) → 레이스에서 눈을 떼서는 (O)
※ 등장인물 이름이 길어서 박스 밖으로 살짝 삐져나온 상태인데, '커다란 리본의 우마무스메' 같은 식으로 줄이면 어떨까 싶습니다. 참고로 츠요시의 스토리에서 계속 등장하는 인물인지라 스샷 찍은 저 육성 이벤트 말고도 온갖 이벤트에 등장하니, 수정하실 거면 한꺼번에 수정하시면 되겠습니다.
※ 띄어쓰기가 누락되어 있습니다. (죄,죄송해요! → 죄, 죄송해요!)
쿨록쿨럭!! (X) → 쿨럭쿨럭!! (O)
※ 기침 소리라서 의도적으로 저렇게 번역하신 건가 싶기도 한데, 일단은 오탈자 쪽일 확률이 높아 보여서 제보글 쓰는 김에 같이 제보합니다. (참고로 원문은 "げっほげっほ!!"로 앞뒤 차이가 없음)
('반드시'로 부활할 거라고) (X) → ('절대로' 부활할 거라고) (O)
※ '絶対'라는 표현은 보통 문맥에 맞춰 '절대' 또는 '반드시'로 번역하긴 합니다만, 츠루마루 츠요시의 육성 이벤트에선 해당 단어가 핵심 키워드다 보니 항상 '절대'로 번역되어 있던데, 딱 저 장면에서만 '반드시'라고 번역되어 있었습니다. 다른 육성 이벤트들과 맞춰 저 지문도 '절대'라고 번역하시면 될 것 같습니다. (참고로 원문은 "“絶対に”")
…패덕으로 가셨군요. (X) → …패덕으로 갔군요. or …패덕으로 가버렸군요. (O)
※ 주치의 선생님이 패덕으로 간 츠루마루 츠요시를 보며 트레이너(플레이어)에게 하는 대사인데, 선생님이 츠요시를 높여 부르는 이상한 존댓말로 번역되었습니다.
위너즈 서클 (X) → 위너스 서클 (O)
※ 이전까지 항상 '위너스 서클'이라고 번역하던 표현인데, 위의 2개 이벤트에선 '위너즈 서클'이라고 다르게 번역되어 있어 제보합니다.
당신 있었기에! (X) → 당신이 있었기에! (O)
않게 되었을 (X) → 않게 되어있을 (O)
※ 외출 이벤트에서 아래쪽 선택지를 고른 직후에 나오는 지문입니다. 다음에 다시 오게 되었을 때를 이야기하고 있으므로, 미래형인 '되어있을'을 사용하는 것이 맞는 상황입니다.
부르는 거든요! (X) → 부르는 거거든요! (O)
※ 띄어쓰기가 누락되어 있습니다. (…응,기침은 → …응, 기침은)
인간이 의지하면 (X) → 누군가 의지하면 (O)
※ 일본어 원문은 "人に頼られると"라서 딱히 '인간'과 '우마무스메'를 구분하는 문장이 아닌데, 이게 '인간'이라고 특정하여 번역되어 있습니다. 블래스트 원피스처럼 '인간'과 '우마무스메'를 구분하는 케이스도 있기 때문에, 의도적으로 '인간'을 특정하여 번역하신 게 아니라면 수정하시는 것이 좋아 보입니다.
사운드 오브 어스 (X) → 사운즈 오브 어스 (O)
이해하신 것 같네. (X) → 이해하신 것 같네요. (O)
※ 젠틸돈나에게 특별한 초콜릿을 받았을 때 나오는 대사인데, 존댓말과 반말이 섞여있는 이상한 문장으로 번역되어 있습니다. 존댓말로 번역하려다 '요'가 빠지는 오탈자가 생긴 거 같은데 확인해보시면 되겠습니다.