CAFE

댓글

뒤로

오탈자 몇 개 제보

작성자여링| 작성시간26.06.20| 조회수0| 댓글 3

댓글 리스트

  • 작성자 킨센 작성시간26.06.20 되게 잘 찾으셨네요
    그런데 맨처음의 칼스톤 라이트 오의 대사에 대한 제보에 있어서는 현행 번역이 맞는 것 같습니다.
    원문은 『プレゼントを開けましょう。
    “足”の速さ最高速の品かも。』인데, 직역하면 "선물을 엽시다. '발'의 속도가 최고속인 물건일지도."입니다.
    이걸 보면 제시하신 "최고속으로 '향하는' 물품일지도 모른다"는 번역과는 거리가 멀어보입니다.
    그리고 제가 더 찾아보니 足が速い란 말에 '(음식 등이)빠르게 상하다' 라는 뜻도 있습니다
    원문이 굳이 "足"를 강조한 걸 보면 그 중의성을 노린 일종의 말장난 같습니다
    그러나 우리말에는 그런 표현이 없으니 그걸 살리기는 어렵고 둘 중 하나만 선택해야 하는데,
    문맥상으로는 상식적으로 물건의 발이 빠를 수는 없고, (그 물건이 식품 같은 거일 수도 있으니) 상하기 전에 빨리 열자라는 쪽으로 해석하는 게 자연스러워 보입니다
    결국 문두에서 적은 대로 현행 번역이 맞는 것이죠
    댓글 첨부 이미지 이미지 확대
  • 답댓글 작성자 여링 작성자 본인 여부 작성자 작성시간26.06.20 말장난을 반영한 번역일 줄은 몰랐네요ㄷㄷ 저도 일본 관용어 공부 더 해야 할 듯
    알아봐 주셔서 감삽니다 🙂‍↕️
  • 작성자 CM캐럿 작성시간26.06.22 상세한 제보 감사드리며, 전달해 주신 내용은 면밀히 확인해 보도록 하겠습니다.
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.