댓글 리스트
-
작성자 킨센 작성시간26.06.20 되게 잘 찾으셨네요
그런데 맨처음의 칼스톤 라이트 오의 대사에 대한 제보에 있어서는 현행 번역이 맞는 것 같습니다.
원문은 『プレゼントを開けましょう。
“足”の速さ最高速の品かも。』인데, 직역하면 "선물을 엽시다. '발'의 속도가 최고속인 물건일지도."입니다.
이걸 보면 제시하신 "최고속으로 '향하는' 물품일지도 모른다"는 번역과는 거리가 멀어보입니다.
그리고 제가 더 찾아보니 足が速い란 말에 '(음식 등이)빠르게 상하다' 라는 뜻도 있습니다
원문이 굳이 "足"를 강조한 걸 보면 그 중의성을 노린 일종의 말장난 같습니다
그러나 우리말에는 그런 표현이 없으니 그걸 살리기는 어렵고 둘 중 하나만 선택해야 하는데,
문맥상으로는 상식적으로 물건의 발이 빠를 수는 없고, (그 물건이 식품 같은 거일 수도 있으니) 상하기 전에 빨리 열자라는 쪽으로 해석하는 게 자연스러워 보입니다
결국 문두에서 적은 대로 현행 번역이 맞는 것이죠이미지 확대