As a Man Thinketh
생각의 법칙
by James Allen
Foreword
책 머리에
This little volume (the result of meditation and experience) is not intended as an exhaustive treatise on the much-written upon subject of the power of thought.
It is suggestive rather than explanatory, its object being to
stimulate men and women to the discovery and perception of the truth that -
이 작은 책은 내 오랜 명상과 경험의 결과물이다. 나는 이 책에서 ‘생각의 힘’ 이라는 해묵은 주제를 놓고 새삼스러운 설명을 늘어놓고 싶지는 않다. 나는 다만 우리의 삶에 긴요한 하나의 제안을 하고 싶었다. 이 책을 읽는 모든 이들이 다음과 같은 진신을 발견하고
가슴 깊이 아로새긴다면, 나는 그것으로 만족할 것이다.
They themselves are makers of themselves
“ 그 사람이 어떤 사람인가는 그 자신이 만드는 것이다. ”
by virtue of the thoughts which they choose and encourage; that mind is the master-weaver, both of the inner
garment of character and the outer garment of circumstance, and that, as they may have hitherto woven in ignorance and pain they may now weave in enlightenment and happiness.
한 사람의 현재는 그 스스로 선택하고 키워 온 생각의 결과이다.
인간의 정신은 인격이라는 내용과 환경이라는 형식을 조화롭게
이끌어 가며 좀 더 발전적인 단계로 승화되어간다.
이런 사실을 모른 채 무지와 고통의 나날을 보냈던 사람이라면,
이 책을 통해 이제까지 단 한 번도 맛보지 못한 새로운 인생의 기쁨과 행복감에 젖어들게 될 것이다.
James Allen
제임스 앨런
Thought and Character
생각과 성격
생각과 성격은 하나이다.
사람은 문자 그대로 자신의 생각 그 자체이며,
자신의 생각들을 모두 합한 것이 곧 성격이다.
The aphorism, "As a man thinketh in his heart so is he,"
not only embraces the whole of a man's being, but is so comprehensive as to reach out to every condition and circumstance of his life.
A man is literally what he thinks, his character being the complete sum of all his thoughts.
“사람의 성품과 기질은 마음속에 품고 있는 생각에 따라 결정된다.”는 격언은, 사람이란 존재 전체를 설명할 뿐만 아니라
삶의 모든 조건과 환경에도 적용되는 넓은 뜻을 가진 말이다.
사람은 문자 그대로 자신의 생각 그 자체이며, 자신의 생각들을
모두 합한 것이 곧 성격이다.
As the plant springs from, and could not be without, the seed, so every act of a man springs from the hidden seeds of thought, and could not have appeared without them. This applies equally to those acts called "spontaneous" and "unpremeditated" as to those which are deliberately executed.
식물은 씨앗에서 싹을 틔워 자라며 씨앗이 없으면 생겨날 수
없듯이, 우리의 모든 행위는 생각이라는 보이지 않는 씨앗에서
생겨나며, 생각 없이는 행동뿐 아니라 ‘무의식적’이고 ‘우발적’인 행동에도 똑같이 적용된다.
Act is the blossom of thought, and joy and suffering are its fruits; thus does a man garner in the sweet and bitter fruitage of his own husbandry.
행동은 생각의 꽃이며, 기쁨과 고통은 그 열매이다.
그러므로 사람은 자신의 마음 밭에 뿌리고 가꾼 생각의 씨앗에
따라 달콤한 열매와 쓰디쓴 열매를 거두어들인다.
Thought in the mind hath made us. What we are
By thought we wrought and built. If a man's mind
Hath evil thoughts, pain comes on him as comes
The wheel the ox behind . . . If one endure
In purity of thought, joy follows him
As his own shadow - sure.
마음속의 생각이 그대의 현재상태를 만들었다.
지금 그대의 모습은 생각이 빚어 놓은 것.
그대 마음에 사악한 생각들을 품고 있다면
달구지가 소 뒤를 따르듯이
고통이 그대에게 다가오리라.
그대가 생각의 순수성을 지켜나간다면
항상 그대를 뒤따르는 그림자처럼
기쁨이 그대를 따르리. 틀림없이.
Man is a growth by law, and not a creation by artifice, and cause and effect is as absolute and undeviating in the hidden realm of thought as in the world of visible and material things. A noble and Godlike character is not a thing of favor or chance, but is the natural result of continued effort in right thinking, the effect of long-cherished association with Godlike thoughts. An ignoble and bestial character, by the same process, is the result of the continued harboring of groveling thoughts.
사람은 자연의 섭리대로 성장하는 존재이지, 교묘한 술책을 통해 순식간에 발전할 수 있는 존재가 아니다. 원인과 결과의 관계는
눈에 보이는 물질세계에서와 마찬가지로, 눈에 보이지 않는 생각의 세계에서도 절대적이며 빗나가는 법이 없다.
신을 닮을 숭고한 성격은 하늘의 은총이나 우연의 산물이 아니다. 그것은 바르고 정확하게 생각하려는 끊임없는 노력의 당연한 결과이며, 숭고한 생각을 오랫동안 소중히 간직해 온 결과인 것이다.
마찬가지로 저속하고 야만적인 성격은 비굴한 생각들을 줄곧
마음 속에 품어 온 결과이다.
Man is made or unmade by himself; in the armory of thought he forges the weapons by which he destroys himself; he also fashions the tools with which he builds for himself heavenly mansions of joy and strength and peace.
By the right choice and true application of thought, man ascends to the Divine Perfection; by the abuse and wrong application of thought, he descends below the level of the beast.
Between these two extremes are all the grades of character, and man is their maker and master.
사람의 성공과 실패는 다름 아닌 자기 자신에게 달려 있다.
사람은 생각이라는 무기 공장에서 자기자신을 파괴할 무기를 만들기도 하고, 기쁨과 힘과 평화라는 천국 같은 마음상태를 실현하는데 쓸 도구를 만들기도 한다.
올바른 생각을 선택하여 참되어 적용하면
신적인 완벽함에 이르지만,
그릇된 생각을 선택하여 잘못 적용하면
짐승보다 못한 수준으로 전락한다.
이 양극단 사이에 모든 수준의 인격이 있으며,
사람은 바로 자기 인격을 만드는 당사자이며 주인이다.
Of all the beautiful truths pertaining to the soul which have been restored and brought to light in this age, none is more gladdening or fruitful of divine promise and confidence than this - that man is the master of thought, the
molder of character, and maker and shaper of condition, environment, and destiny.
영혼에 관한 모든 아름다운 진실 중에서도 “사람은 자기 생각의
주인이자 성격 형성의 주체이며, 삶의 조건과 환경과 운명을 창조하고 형성하는 당사자”라는 진실만큼 기쁘고 보람된 것은 없다.
그것은 신성한 경지에 이를 수 있다는 희망과 확신을 낳는다.
As a being of Power, Intelligence, and Love, and the Lord of his own thoughts, man holds the key to every situation, and contains within himself that transforming and regenerative agency by which he may make himself what he wills.
사람은 힘과 지성과 사랑의 존재이자 자기 생각의 주인이기에,
모든 상황에 대처할 수 있는 열쇠를 쥐고 있으며, 자신이 바라는
모습으로 자기 자신을 변화시키고 개선할 수 있는 힘을 내면에
가지고 있다.
Man is always the master, even in his weakest and most abandoned state; but in his weakness and degradation he is the foolish master who misgoverns his household.
When he begins to reflect upon his condition, and to search diligently for the Law upon which his being is established,
he then becomes the wise master, directing his energies with intelligence, and fashioning his thoughts to fruitful issues.
Such is the conscious master, and man can only thus become by discovering within himself the laws of thought; which discovery is totally a matter of application, self-analysis, and experience.
사람은 언제나 주인이며, 나약함과 지독한 자포자기의 상태에 빠졌을 때도 역시 주인이다. 그러나 나약함과 타락 속에 헤매고 있는
사람은 자기 ‘가족’을 잘못 다스리는 어리석은 주인이다.
그는 자신의 상태를 반성하고, 자기 존재의 기반이 되는 정신적
원리를 부지런히 찾기 시작할 때 비로소 현명한 주인이 될 수 있다. 현명한 주인은 자신의 에너지를 지혜롭게 관리하며, 유익한 결과를 낳는 방향으로 생각을 맞춘다.
이런 사람이 “의식 있는” 주인이며, 자기 내면에서 생각의 법칙을 발견해야만 그런 주인이 될 수 있다.
생각의 법칙을 발견하려면 생각을 적용해 보고 자기 마음을 분석하고 많은 경험을 쌓아야 한다.
Only by much searching and mining are gold an diamonds obtained, and man can find every truth connected with his being if he will dig deep into the mine of his soul; and that he is the maker of his character, the molder of his life, and the builder of his destiny, he may unerringly prove, if he will watch, control, and alter his thoughts, tracing their effects upon himself, upon others, and upon his life and circumstances, linking cause and effect by patient practice and investigation, and utilizing his every experience, even to the most trivial, everyday occurrence, as a means of obtaining that knowledge of himself which is Understanding, Wisdom, Power.
In this direction, as in no other, is the law absolute that "He that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened"; for only by patience, practice, and ceaseless importunity can a man enter the Door of the Temple of Knowledge
수없이 찾아 해매고 캐내는 과정을 거쳐야만 금과 다이아몬드를
얻는 것처럼, 자기 영혼이라는 광산을 깊이 파들어가면 자신의
존재와 관련된 모든 진리를 발견할 수 있다. 사람은 스스로 자신의 성격을 만들고 삶의 틀을 짜고 자기의 운명을 형성하는 존재이다.
이 말은 자신의 생각을 관찰고하고 통제하고 변화시키면서,
그 생각이 자신과 타인 그리고 자신의 삶과 환경에 미치는 영향을 꼼꼼히 살펴보면 틀림없이 입증될 것이다.
또한 끈기 있는 실천과 연구를 통해 원인과 결과의 관계를 이해하고 아주 사소한 일상 생활까지 포함한 자신의 모든 경험을 자기
마음에 대한 지식을 획득하는 수단으로 이용함으로써 증명된다.
그리고 자기 마음에 대한 지식이야말로 이해력이자 지혜이고 힘인 것이다.
이 지식을 추구하는 과정에서 “구하라 그러면 찾을 것이요, 두드려라 그러면 열릴 것이다.”라는 법칙은 절대적이다. 사람은 인내와
실천과 변함 없는 끈기를 통해서만 지식의 신전에 들어갈 수 있기 때문이다.
Effect of Thought on Circumstances
생각이 상황에 미치는 영향
마음 밭에 뿌려지거나
떨어져 뿌리를 내린
생각의 씨앗들은
모두 행동으로 꽃을 피우고
기회와 상황이라는 좋은 열매를 맺으며
나쁜 생각은 나쁜 열매를 맺는다.
A man's mind may be likened to a garden, which may be intelligently cultivated or allowed to run wild; but whether cultivated or neglected, it must, and will, bring forth.
If no useful seeds are put into it, then an abundance of useless weed seeds will fall therein, and will continue to produce their kind.
사람의 마음은 정원과 같아서 지혜롭게 가꿀 수도 있고 거친 들판처럼 버려둘 수 있다.
하지만 가꾸든지 버려 두든지 반드시 싹은 돋아난다.
유용한 씨앗을 뿌리지 않는다면 어디선가 쓸모 없는 잡초 씨가
날아와 무성하게 자라게 되는 것이다.
Just as a gardener cultivates his plot, keeping it free from weeds, and growing the flowers and fruits which he requires, so may a man tend the garden of his mind, weeding out all the wrong, useless, and impure thoughts, and cultivating toward perfection the flowers and fruits of right, useful, and pure thoughts.
By pursuing this process, a man sooner or later discovers that he is the master-gardener of his soul, the director of his life.
He also reveals, within himself, the laws of thought, and understands, with ever-increasing accuracy, how the thought-forces and mind-elements operate in the shaping of his character, circumstances, and destiny.
정원사가 자기 정원에서 잡초는 뽑아 버리고 자기가 원하는 꽃과 과일 나무를 심고 키우는 것처럼, 사람은 자기 마음이라는 정원에서 그릇되고 쓸데없고 불순한 생각들은 없애버리고, 옳고 유익하며 순수한 생각들의 꽃과 열매를 이상적인 모습으로 가꾸어 나갈 수 있다.
이 과정을 거치면, 사람은 바로 자신이 자기영혼의 정원사이며
자기 삶의 연출가임을 조만간 깨닫게 된다.
또한 자기내면에서 생각의 법칙을 발견하고, 성격과 환경과 운명의 형성 과정에서 생각의 힘과 심리적 요소들이 어떤 작용을 하는지 점점 더 정확하게 이해하게 된다.
Thought and character are one, and as character can only manifest and discover itself through environment and circumstance, the outer conditions of a person's life will always be found to be harmoniously related to his inner state.
This does not mean that a man's circumstances at any given time are an indication of his entire character, but that those circumstances are so intimately connected with some vital thought-element within himself that, for the time being, they are indispensable to his development.
생각과 성격은 하나이다. 성격은 환경과 상황을 통해서만 드러나고 스스로를 발견할 수 있는 것처럼, 삶의 외부 조건들은 항상 내면의 상태와 조화롭게 관계되어 있음을 알 수 있다. 그렇다고 해서 어떤 특정한 시점에서의 환경이 자신의 성격 전체를 나타낸다는 뜻은
아니다. 다만 자신이 현재 처해 있는 상황은 자기 내면에 있는 어떤 중대한 생각과 아주 밀접한 관계가 있어서, 그것은 당분간 자신이 발전하는데 반드시 필요하다는 뜻이다.
Every man is where he is by the law of his being; the thoughts which he has built into his character have brought him there, and in the arrangement of his life there is no element of chance, but all is the result of a law which
cannot err.
This is just as true of those who feel "out of harmony" with their surroundings as of those who are contented with them.
모든 사람은 자기 존재의 법칙에 의해 현대의 상태에 처해 있다.
자신의 성격 안에 품었던 생각들이 자신을 그 곳으로 이끌었던 것이다. 삶의 전개에서 있어서 우연이란 요소는 없다.
모든 것은 실수가 절대로 없는 자연 법칙의 당연한 결과이다.
이것은 자기 처지에 만족하는 사람뿐 아니라 주어진 환경에 적응하지 못하고 불편을 느끼는 사람에게도 똑같이 해당되는 진실이다.
환경은 생각으로부터 나온 산물이다.
As the progressive and evolving being, man is where he is that he may learn that he may grow; and as he learns the spiritual lesson which any circumstance contains for him,
it passes away and gives place to other circumstances.
점점 발전하고 진화하는 존재인 인간은 자신이 배워서 성장 할 수 있는 것에 있게 된다. 그래서 주어진 상황이 담고 있는 영적인 교훈을 배우고 나면 다른 상황으로 들어가게 된다.
Man is buffeted by circumstances so long as he believes himself to be the creature of outside conditions, but when he realizes that he is a creative power, and that he may command the hidden soil and seeds of his being out of which circumstances grow, he then becomes the rightful master of himself.
사람은 자신이 외부환경의 산물이라고 믿고 있는 동안에, 외부상황에 시달린다. 그러나 자신이 바로 창조적인 힘이며, 보이지 않는
마음 밭과 자기 존재의 씨앗을 마음대로 관리할 수 있다는 것과
그 씨앗에서 외부상황이 자라난다는 것을 확실히 깨닫게 되면,
자신을 올바르게 이끄는 진정한 주인이 된다.
That circumstances grow out of thought every man knows who has for any length of time practiced self-control and self-purification, for he will have noticed that the alteration in his circumstances has been in exact ratio with
his altered mental condition.
So true is this that when a man earnestly applies himself to remedy the defects in his character, and makes swift and marked progress, he passes rapidly through a succession of vicissitudes.
자신을 정화하고 다스리는 훈련을 어느 정도 해 본 사람이라면
누구나 외부 환경이라면 누구나 외부 환경이 생각으로부터 자라난 것임을 알게 된다. 정신적 변화에 정확히 비례해서 상황도 변한다는 사실을 깨닫게 될 것이기 때문이다. 사실 누군가가 진심으로
자기 성격의 단점을 고치기 위해 노력하여 빠르게 향상 한다면,
그는 일련의 환경 변화고 그 만큼 빠르게 겪는다.
The soul attracts that which it secretly harbors; that which it loves, and also that which it fears; it reaches the height of its cherished aspirations; it falls to the level of its unchastened desires; and circumstances are the means by which the soul receives its own.
영혼은 은밀히 품고 있는 것을 끌어당긴다. 좋아하는 것은 물론이고 두려워하는 것까지도, 영혼은 가슴 속에 품은 원대한 포부만큼 높이 이르고 억제하지 못하는 탐욕의 수준 만큼 타락한다.
환경은 영혼이 자기 몫을 받아들이는 수단이다.
Every thought-seed sown or allowed to fall into the mind, and to take root there, produces its own, blossoming sooner or later into act, and bearing its own fruitage of opportunity and circumstances.
Good thoughts bear good fruit, bad thoughts bad fruit.
마음 밭에 뿌려지거나 떨어져 뿌리를 내린 생각의 씨앗들은 모두 행동으로 꽃으로 꽃을 피우고 기회와 상황이라는 열매를 맺는다.
좋은 생각은 좋은 열매를 맺으며 나쁜 생각은 나쁜 열매를 맺는다.
The outer world of circumstance shapes itself to the inner world of thought, and both pleasant and unpleasant external conditions are factors which make for the ultimate good of the individual. As the reaper of his own harvest, man learns both by suffering and bliss.
상황이라는 외부 세계는 생각이라는 내부 세계에 맞추어 형성되어 유쾌한 상황과 불쾌한 상황은 둘 다 그 개인의 궁극적인 선에 이바지하는 요소들이다. 자신이 뿌리고 가꾼 열매를 거두는 자로서
고난과 축복 둘 다를 통해 교훈을 얻는다.
Following the inmost desires, aspirations, thoughts, by which he allows himself to be dominated (pursuing the will-o'-the-wisp of impure imagining or steadfastly walking the highway of strong and high endeavor), a man at last arrives at their fruition and fulfillment in the outer condition of his life.
자신을 지배하는 마음 깊은 속의 욕구, 열망, 생각을 따름으로써(불순한 상상의 미혹을 따르거나 아니면 강하고 고매한 노력의 정도를 꾸준히 걸음으로써) 사람은 결국 그것들이 자기 삶의 외부 환경에서 열매 맺고 실현되는 상황에 도달한다.
The laws of growth and adjustment everywhere obtain.
성장과 조정調整의 법칙은 어디에나 적용된다.
환경은 자신을 비추어 주는 거울
A man does not come to the almshouse or the jail by the tyranny of fate or circumstance, but by the pathway of groveling thoughts and base desires.
Nor does a pure-minded man fall suddenly into crime by stress of any mere external force; the criminal thought had long been secretly fostered in the heart, and the hour of opportunity revealed its gathered power.
사람은 운명이나 환경이 횡포를 부려서 극빈자의 처지에 빠지거나 교도소에 가는 것이 아니다. 비굴한 생각과 비천한 욕망 때문에
그런 일을 당하는 것이다. 마음이 맑고 깨끗한 사람이 단지 외부적인 요인 때문에 갑자기 범죄를 저지르는 일은 없다. 죄스러운 생각이 오랫동안 마음속에서 은밀히 육성되고 있다가, 기회가 오면
그 동안 축적한 힘을 드러내는 것이다.
Circumstance does not make the man; it reveals him to himself.
No such conditions can exist as descending into vice and its attendant sufferings apart from vicious inclinations; or ascending into virtue and its pure happiness without the continued cultivation of virtuous aspirations; and man, therefore, as the lord and master of thought, is the maker of himself, the shaper and author of environment.
Even at birth the soul comes to its own, and through every step of its earthly pilgrimage it attracts those combinations of conditions which reveal itself, which are the reflections of its own purity and impurity, its strength and weakness.
환경이 사람을 만드는게 아니다. 환경은 자신의 모습을 비춰 주는 거울과 같다. 사악한 마음이 없는데도 악과 불행의 구덩이로 떨어지거나, 고결한 열망으로 꾸준히 수양을 쌓지 않았는데도 높은
미덕과 지순한 행복에 도달하는 일은 있을 수 없다.
사람은 생각의 주인이며 지배자이기에 자신을 창조하고 환경을
만들어 가는 존재인 것이다.
태어나는 순간에도 영혼은 자신에게 맞는 환경에 태어나며, 살아가는 동안 선택을 할 때마다 영혼 자신을 드러내 주는 상황과 환경을 끌어당긴다. 즉 환경은 영혼의 순수함과 불순함, 강함과 나약함을 비추는 거울이다.
Men do not attract that which they want, but that which they are.
Their whims, fancies, and ambitions are thwarted at every step, but their inmost thoughts and desires are fed with their own food, be it foul or clean.
The "divinity that shapes our ends" is in ourselves; it is our very Self.
Man is manacled only by himself.
Thought and action are the jailers of Fate - they imprison, being base; they are also the angels of Freedom - they liberate, being noble.
사람은 자신이 원하는 것을 끌어당기는 것이 아니라 자신의 본모습과 같은 성질을 끌어당긴다. 일시적인 생각이나 환상, 야망 따위는 살아가는 동안 좌절되지만, 마음 깊은 곳에 품고 있는 생각과욕망은 더럽든 깨끗하든 그 자신을 양분 삼아 성장한다.
우리의 최후 모습을 결정하는 신성은 우리 내면에 있으며, 바로
우지 자신이다. 사람은 자기 자신에 의해서만 속박된다. 생각과
행동은, 만약 비천한 것이면 영혼을 감금하는 운명의 간수가 된다.
Not what he wishes and prays for does a man get, but what he justly earns.
His wishes and prayers are only gratified and answered when they harmonize with his thoughts and actions.
사람은 자신이 바라고 기원하는 것을 얻는 것이 아니라 자신이
당연히 받을 만한 것을 얻게 된다.
소망과 기원은 자신의 생각과 행동이 그것들과 조화를 이룰 때만 비로소 이루어지고 만족된다.
In the light of this truth, what, then, is the meaning of "fighting against circumstances"? It means that a man is continually revolting against an effect without, while all the time he is nourishing and preserving its cause in his heart.
이런 사실을 놓고 볼 때, “환경에 맞서 싸운다”는 것의 의미는
무엇인가? 마음 속에는 그런 환경이 생겨날 원인을 항상 품고 키워 왔으면서도, 겉으로 드러난 결과에는 반항하고 있다는 뜻이다.
That cause may take the form of a conscious vice or an unconscious weakness; but whatever it is, it stubbornly retards the efforts of its possessor, and thus calls aloud for remedy.
그 원인은 의식적인 악의 형태일 수도 있고 무의식적인 나약함의 형태일 수도 있지만, 무엇이 되었던, 그 원인은 당사자의 노력을
완강히 방해하고, 원인의 제거를 강력히 요구한다.
무지를 보여주는 세 가지 예
Men are anxious to improve their circumstances, but are unwilling to improve themselves; they therefore remain bound.
The man who does not shrink from self-crucifixion can never fail to accomplish the object upon which his heart is set.
This is as true of earthly as of heavenly things.
Even the man whose sole object is to acquire wealth must be prepared to make great personal sacrifices before he can accomplish his object; and how much more so he who would realize a strong and well-poised life?
사람들은 환경을 개선하고 싶은 바람이 간절하지만, 자기 자신을 개선하려고 하지는 않는다. 그래서 현재의 처지에 얽매여 머물러 있는 것이다. 자기 희생을 두려워하지 않는 사람은 마음먹은 목표를 반드시 성취한다. 이는 정신적인 일뿐만 아니라 세속적인 일에도 적용되는 진실이다.
유일한 목표가 고작 부를 얻는 것이라도 해도, 그 목표를 이루기까지는 개인적인 희생이 따라야 한다. 재물만 얻으려 해도 그런데,
강하고 안정된 삶을 실현하는 사람에게는 얼마나 큰 희생이 필요하겠는가?
Here is a man who is wretchedly poor.
He is extremely anxious that his surroundings and home comforts should be improved, yet all the time he shirks his work, and considers he is justified in trying to deceive his employer on the ground of the insufficiency of his wages. Such a man does not understand the simplest rudiments of those principles which are the basis of true prosperity, and is not only totally unfitted to rise out of his wretchedness, but is actually attracting to himself a still deeper wretchedness by dwelling in, and acting out, indolent, deceptive, and unmanly thoughts.
여기 비참할 만큼 가난한 사람이 있다. 그는 자기 처지와 가정 형편이 좀 더 나아지기를 간절히 바라지만 항상 일을 게을리한다.
그러면서 임금을 부족하게 받으니까 고용주를 속인다 해도 자기
잘못은 아니라고 생각한다. 이런 사람은 참된 성공의 가장 단순한 기본 원리도 이해하지 못하고 있다. 그는 자신의 불행에서 벗어나기에 전적으로 부적합한 사람일 뿐만 아니라, 게으르고 기만적이고 비겁한 생각을 계속함으로써 점점 더 심한 불행을 자신에게 끌어당기고 있다.
Here is a rich man who is the victim of a painful and persistent disease as the result of gluttony. He is willing to give large sums of money to get rid of it, but he will not sacrifice his gluttonous desires. He wants to gratify his taste for rich and unnatural viands and have his health as well. Such a man is totally unfit to have health, because he has not yet learned the first principles of a healthy life.
여기, 지나친 과식 때문에 생긴 고통스럽고 끈질긴 질병에 시달리는 부자가 있다. 그는 병을 고치기 위해 상당액의 재산을 쓸 작정이지만, 본인의 지나친 식용은 희생하지 안으려 한다. 이 사람은 비싸고 진귀한 요리를 실컷 즐기려 하면서도 건강하기를 원한다.
이런 사람은 결코 건강을 얻을 수 가 없다. 건강한 삶에 필요한
첫째 원칙도 아직 깨닫지 못했기 때문이다.
Here is an employer of labor who adopts crooked measures to avoid paying the regulation wage, and, in the hope of making larger profits, reduces the wages of his work-people.
Such a man is altogether unfitted for prosperity, and when he finds himself bankrupt, both as regards reputation and riches, he blames circumstances, not knowing that he is the sole author of his condition.
여기 노동자를 고용한 사람이 있다. 그는 법에 규정된 만큼의 임금을 주지 않으려고 부정한 방법을 쓰고, 인건비를 줄여 더 큰 이익을 내고 싶어한다.
이런 고용주는 성공하기에 전혀 부적합한 사람이다. 어느 날 파산하여 명성도 재산도 거덜나면, 그는 환경을 탓한다. 그런 처지로
몰고 간 장본인이 바로 자신이라는 것은 까맣게 모른 채.
I have introduced these three cases merely as illustrative of the truth that man is the cause (though nearly always unconsciously) of his circumstances, and that, whilst aiming at a good end, he is continually frustrating its accomplishment by encouraging thoughts and desires which cannot possibly harmonize with that end.
Such cases could be multiplied and varied almost ndefinitely, but this is not necessary, as the reader can, if he so resolves, trace the action of the laws of thought in his own mind and life, and until this is done, mere external facts cannot serve as a ground of reasoning.
위의 세 가지를 경우를 예를 든 것은, (스스로 의식하지 못하는
경우가 대부분이지만) 환경의 원인은 바로 자기 자신이라는 것과 흔히 사람들은 좋은 목표를 세워 놓고도 그 목표와 조화되지 않는 생각과 욕망을 키움으로써 스스로 그 목표의 성취를 방해하고 있다는 점을 보여주고 싶었기 때문이다. 이러한 예는 얼마든지 많지만, 자신의 마음과 삶 속에서 생각의 법칙이 어떻게 작용해 왔는지 자세히 살펴본다면, 그런 사람이 되지 않을 수 있으며, 외부적인 요인은 자신이 처한 환경의 원인이 될 수 없다는 것을 알 수 있을 것이다.
선은 악을 낳을 수 없다.
Circumstances, however, are so complicated, thought is so deeply rooted, and the conditions of happiness vary so vastly with individuals, that a man's entire soul condition (although it may be known to himself) cannot be judged by another from the external aspect of his life alone.
하지만 환경이란 너무도 복잡하고, 생각은 마음 깊은 곳에서 뿌리를 내리고 있으며, 행복의 조건 또한 사람마다 너무 크게 다르기
때문에 겉으로 드러난 삶의 모습만 보고 그 사람의 정신 상태 전체를 (본인은 알 수도 있지만) 남이 판단 할 수는 없다.
A man may be honest in certain directions, yet suffer privations; a man may be dishonest in certain directions, yet acquire wealth; but the conclusion usually formed that the one man fails because of his particular honesty, and that the other prospers because of his particular dishonesty, is the result of a superficial judgment, which assumes that the dishonest man is almost totally corrupt, and honest man almost entirely virtuous.
어떤 면에서 정직한 사람이 가난으로 고생하는 경우도 있고 어떤 면에서 부정직한 사람이 부유한 경우도 있다.
그렇다고 해서 누구는 그 정직함 때문에 실패하고 다른 누구는
그 부정직함 때문에 부유하고 결론을 내린다면, 그것은 부정직한 사람은 거의 전적으로 타락한 자이고, 정직한 사람은 거의 전적으로 고결한 자라는 전제 아래 내려진 것이기 때문이다.
In the light of a deeper knowledge and wider experience, such judgment is found to be erroneous. The dishonest man may have some admirable virtues which the other does not possess; and the honest man obnoxious vices which are absent in the other.
The honest man reaps the good results of his honest thoughts and acts; he also brings upon himself the sufferings which his vices produce.
The dishonest man likewise garners his own suffering and happiness.
더 깊은 지식과 더 넓은 경험으로 조명해 보면, 그런 판단은 잘못된 것임을 알 수 있다.
부정직한 사람에게 남이 갖지 못한 놀라운 미덕과 정점이 있을 수도 있고, 정직한 사람이 남에게는 없는 몹쓸 악덕과 약점을 갖고
있을 수도 있다.
정직한 삶은 정직한 생각과 행동이 낳은 좋은 결과를 거둬들이는 한편, 자신의 악덕이 낳는 고통도 함께 거둬들인다.
정직하지 못한 사람도 마찬가지로 자신의 고통과 행복을 얻습니다.
It is pleasing to human vanity to believe that one suffers because of one's virtue; but not until a man has extirpated every sickly, bitter, and impure thought from his mind, and washed every sinful stain from his soul, can he be in a position to know and declare that his sufferings are the result of his good, and not of his bad qualities; and on the way to that supreme perfection, he will have found working in his mind and life, the Great Law which is absolutely just, and which cannot give good for evil, evil for good.
자신의 미덕 때문에 고통을 받는다고 생각하는 편이 자부심을 채워 주긴 할 것이다. 그러나 자기 정신에서 역겹고 모질고 불순한 모든 생각을 뿌리뽑고, 자기 영혼에서 모든 죄의 오점을 씻어 낸 후에야 비로소 자기는 선함 때문에 고통을 당하는 것이지 사악해서가 아니라고 당당하게 주장할 수 있다.
최고의 완성에 도달하기까지는 아직 먼 길이 남아 있지만, 그곳을 향해 걷다 보면 자신의 마음과 삶에 작용하는, 절대적으로 정의로워, 악을 선으로 선을 악으로 갚을 수 없는 위대한 법칙을 발견하게 된다.
Possessed of such knowledge, he will then know, looking back upon his past ignorance and blindness, that his life is, and always was, justly ordered, and that all his past experiences, good and bad, were the equitable outworking of his evolving, yet unevolved self.
이런 지식을 터득하고 나면 비로소 깨닫게 될 것이다. 무지하고
맹목적이던 자신의 과거를 되돌아볼 때, 자신의 인생은 공정한
법칙의 지배를 항상 받아 왔고 현재도 그러하며, 좋든 나쁘든 과거의 모든 경험은 점점 진화해 가지만 아직 완전히 진하지 않은 자아가 한 일이었음을........
행복과 불행은 좋은 생각과 나쁜 생각의 결과이다.
Good thoughts and actions can never produce bad results; bad thoughts and actions can never produce good results.
This is but saying that nothing can come from corn but corn, nothing from nettles but nettles.
Men understand this law in the natural world, and work with it; but few understand it in the mental and moral world (though its operation there is just as simple and undeviating), and they, therefore, do not cooperate with it.
좋은 생각과 행동은 절대로 나쁜 결과를 낳을 수 없고, 나쁜 생각과 행동은 절대로 좋은 결과를 낳을 수 없다. “콩 심은 데 콩 나고
밭 심은 데 밭 난다.”는 속담 그대로이다.
사람들은 자연 현상을 대할 때는 이 법칙을 이해하고 거기 맞춰
일하면서도, 정신과 도덕의 영역에서는 이 법칙을 잘 이해하지
못하여 그것과 협력하지 않는다. 자연계에서와 똑같이 정신세계에서도 단순하고 엄정하게 작용하는데도 말이다.
Suffering is always the effect of wrong thought in some direction. It is an indication that the individual is out of harmony with himself, with the Law of his being. The sole and supreme use of suffering is to purify, to burn out all that is useless and impure. Suffering ceases for him who is pure.
There could be not object in burning gold after the dross had been removed, and a perfectly pure and enlightened being could not suffer.
고통이 어떤 면에서 나쁜 생각을 했기 때문에 나타나는 결과이다. 고통은 자기 자신과 조화를 이루지 못했다는, 자기 존재의 법칙과 조화를 이루지 못했다는 표시이다. 고통을 가장 훌륭하게 이용하는 유일한 방법은, 쓸모 없고 불순한 생각을 모두 태워 버리고 정화시키는 것이다. 순수한 사람에게는 고통이 멈춘다. 불순물이 다 제거된 후에는 더 이상 금을 달굴 필요가 없듯이 완벽하게 순수하고
깨달음을 얻은 존재는 더 이상 고통을 겪지 않는다.
The circumstances which a man encounters with suffering are the result of his own mental inharmony.
The circumstances which a man encounters with blessedness are the resukt of his own mental harmony.
Blessedness, not material possessions, is the measure of right thought; wretchedness, not lack of material possessions, is the measure of wrong thought. A man may be cursed and rich; he may be blessed and poor.
Blessedness and riches are only joined together when the riches are rightly and wisely used; and the poor man only descends into wretchedness when he regards his lot as a burden unjustly imposed.
고통스러운 환경은 정신의 부조화가 빚은 결과이며, 행복을 느끼는 환경은 정신적 조화를 나타내는 결과이다. 올바른 생각은 물질적 재산이 아닌 행복을 낳는다. 그릇된 생각은 가난이 아닌 불행을
낳는다. 부유하면서 저주 받은 사람이 있을 수 있고 가난하면서
행복한 사람이 있을 수도 있다. 부가 올바르고 현명하게 쓰일 경우에만 행복과 부를 하나로 결합되며, 가난한 사람이 자기 처지를
부당하게 부과된 짐으로 여기면 그는 오직 불행의 수렁으로 떨어질 뿐이다..
Indigence and indulgence are the two extremes of wretchedness.
They are both equally unnatural and the result of mental disorder.
A man is not rightly conditioned until he is a happy, healthy, and prosperous being; and happiness, health, and prosperity are the result of a harmonious adjustment of the inner with the outer, of the man with his surroundings.
불행의 양극단을 이루는 것이 결핍과 과잉이다. 두 가지 모두 자연의 이치에 어긋난 것이며, 정신적인 무질서의 결과이다.
사람은 행복하고 건강하고 번영하는 존재가 되기 전까지는 올바른 상태에 있는 것이 아니다. 행복, 건강, 번영은 내면과 외부, 사람과 그 환경이 조화를 이룬 결과이기 때문이다.
내면에 숨어 있는 힘을 찾아라
A man only begins to be a man when he ceases to whine and revile, and commences to search for the hidden justice which regulates his life.
And as he adapts his mind to that regulating factor, he ceases to accuse others as the cause of his condition, and builds himself up in strong and noble thoughts; ceases to kick against circumstances, but begins to use them as aids to his more rapid progress, and as a means of discovering the hidden powers and possibilities within himself.
불평과 원망을 멈추고, 자신의 삶을 규제하는 보이지 않는 정의를 찾기 시작할 때에야 비로소 사람다운 사람이 된다. 자신의 삶을
규제하는 요인에 마음을 순응시키면, 자신이 현대의 처지에 빠지게 된 원인을 더 이상 다른 사람에게 둘리지 않고, 강하고 숭고한 생각으로 인격을 다시 확립하게 된다.
즉 환경에 반항하는 것을 그만두고 오히려 그 환경을 자신이 더
빠르게 발전하는데 도움이 되는 수단으로 그리고 자기 내면에 숨겨진 힘과 가능성을 발견하는 수단으로 이용하기 시작한다.
Law, not confusion, is the dominating principle in the universe; justice, not injustice, is the soul and substance of life; and righteousness, not corruption, is the molding and moving force in the spiritual government of the world.
This being so, man has but to right himself to find that the universe is right, and during the process of putting himself right, he will find that as he alters his thoughts toward things and other people, things and other people will alter toward him.
우주를 지배하는 원리는 불변의 법칙이지 혼돈이 아니다. 불의가 아닌 정의가 삶의 영혼이자 본체이다. 세상을 영적으로 통치하며 세상을 움직이고 형성하는 힘은 부정이 아닌 올바름이다. 그러므로 우주가 정의롭다는 진실을 발견하려면 사람은 자신을 똑바로 세우는 수 밖에 없다. 그리고 자신을 바로 세우는 과정에서, 세상과
다른 사람에 대한 자신의 생각을 바꾸면 세상과 다른 사람이 자신을 대하는 태도가 달라진다는 것을 발견하게 될 것이다.
The proof of this truth is in every person, and it therefore admits of easy investigation by systematic introspection and self-analysis.
Let a man radically alter his thoughts, and he will be astonished at the rapid transformation it will effect in the material conditions of his life.
이런 사실의 증거는 모든 사람에게서 볼 수 있으며, 체계적인 자기 반성과 자기 분석을 통해 쉽게 조사할 수 있다. 자신의 생각을 근본적으로 바꾸어 보라. 생각의 변화에 따라 자신을 물질적 환경이
얼마나 빠르게 변화하는지 보고 놀라게 될 것이다.
사악한 생각이 낳는 결과
Men imagine that thought can be kept secret, but it cannot; it rapidly crystallizes into habit, and habit solidifies into circumstance.
사람들은 생각을 비밀스럽게 간직할 수 있다고 믿지만, 그럴 수 가 없다. 생각은 습관으로 신속히 구체화되고 습관은 환경으로 굳어진다.
Bestial thoughts crystallize into habits of drunkenness and sensuality, which solidify into circumstances of destruction and disease:
야만적인 생각은 주색에 탐닉하는 습관으로 구체화되며,
이 습관은 궁핍과 질병이라는 환경을 낳는다.
impure thoughts of every kind crystallize into enervating and confusing habits, which solidify into distracting and adverse circumstances:
여러 가지 불순한 생각은 무기력하고 무질서한 습관으로 구체화되며, 이 습관은 마음을 혼란하게 만드는 역경을 낳는다.
thoughts of fear, doubt, and indecision crystallize into weak, unmanly, and irresolute habits, which solidify into circumstances of failure,
indigence, and slavish dependence:
두려움과 의심, 우유부단한 생각은 나약하고 비겁하고 미적거리는 습관으로 구체화되며, 이 습관은 실패, 결핍, 의존적인 환경을 낳는다.
lazy thoughts crystallize into habits of uncleanliness and dishonesty, which
solidify into circumstances of foulness and beggary:
게으른 생각은 불결하고 부정직한 습관으로 구체화되며,
이 습관은 비천하고 궁핍한 환경을 낳는다.
hateful and condemnatory thoughts crystallize into habits of accusation and violence, which solidify into circumstances of injury and persecution:
증오하고 저주하는 생각은 비난과 폭력의 습관으로 구체화되며,
이 습관은 상처 받고 박해를 당하는 상황을 낳는다.
selfish thoughts of all kinds crystallize into habits of self-seeking, which solidify into circumstances more of less distressing.
온갖 종류의 이기적인 생각은 자기 중심적인 습관으로 구체화되며, 이 습관은 괴로운 환경을 낳는다.
아름다운 생각이 낳는 결과
On the other hand, beautiful thoughts of all kinds crystallize into habits of grace and kindliness, which solidify into genial and sunny circumstances:
한편, 온갖 아름다운 생각은 품위 있고 친절한 습관으로 구체화되며, 이 습관은 다정하고 밝은 환경으로 굳어진다.
pure thoughts crystallize into habits of temperance and self-control, which
solidify into circumstances of repose and peace:
순수한 생각은 절제와 자제의 습관으로 구체화되며,
이 습관은 안정되고 평화로운 환경을 낳는다.
thoughts of courage, self-reliance, and decision crystallize into manly habits, which solidify into circumstances of success, plenty, and freedom:
용기와 자립심, 그리고 결단력이 있는 생각은 당당하고 씩씩한
습관으로 구체화 되며, 이 습관은 성공과 풍요와 자유를 누리는
환경을 낳는다.
energetic thoughts crystallize into habits of cleanliness and industry, which solidify into circumstances of pleasantness:
활력이 넘치는 생각은 깨끗하고 부지런한 습관으로 구체화되며,
이 습관은 즐겁고 화목한 환경을 낳는다.
gentle and forgiving thoughts crystallize into habits of gentleness, which solidify into protective and preservative circumstances:
온화하고 너그러운 생각은 친절하고 예의 바른 습관으로 구체화되며, 이 습관은 자신을 보호하고 지켜주는 환경을 낳는다.
loving and unselfish thoughts crystallize into habits of self-forgetfulness for others, which solidify into circumstances of sure and abiding prosperity and true riches.
다정하고 남을 배려하는 습관은 남을 위해 희생하는 습관으로 구체화되며, 이 습관은 확실하고 지속적인 번영과 진정한 부를 누리는 환경을 낳는다.
생각이 환경을 형성한다.
A particular train of thought persisted in, be it good or bad, cannot fail to produce its results on the character and circumstances.
A man cannot directly choose his circumstances, but he can choose his thoughts, and so indirectly, yet surely, shape his circumstances.
좋든 나쁘든 어떤 일련의 생각들을 끊임없이 계속하면 그 영향이 성격과 환경에 미치지 않을 수가 없다. 사람은 자신의 환경을 직접 선택할 수는 없지만, 자신의 생각을 선택할 수 있고, 따라서 간접적이지만 확실하게 자기가 원하는 환경을 만들 수 있다.
Nature helps every man to the gratification of the thoughts which he most encourages, and opportunities are presented which will most speedily bring to the surface both the good and evil thoughts.
자연은 각 개인이 마음 속으로 가장 열심히 키우고 있는 생각이
만족되도록 도와주며, 마음 속에 춤은 선한 생각과 악한 생각 모두를 현실로 가장 빨리 드러낼 기회를 각자에게 제공한다.
Let a man cease from his sinful thoughts, and all the world will soften toward him, and be ready to help him; let him put away his weakly and sickly thoughts, and lo! opportunities will spring up on every hand to aid his strong resolves; let him encourage good thoughts, and no hard fate shall bind him down to wretchedness and shame.
사악한 생각은 버려라. 그러면 온 세상이 부드럽고 따뜻하게 당신을 대할 것이고 당신을 기꺼이 도울 것이다. 나약하고 병든 생각을 떨쳐버려라. 그러면 당신의 단호한 결심을 도와주는 도움의 손길이 여기저기에서 나타나 기회를 줄 것이다. 선한 생각들을 키워 나가라. 그러면 어떤 불운도 당신을 비참하고 수치스러운 삶으로 전락시키지 못한다.
The world is your kaleidoscope, and the varying combinations of colors which at every succeeding moment it presents to you are the exquisitely adjusted pictures of your ever-moving thoughts.
이 세상은 당신의 마음을 비추는 만화경과 같다. 매 순간마다 당신이 체험하는 다양한 성질의 새로운 현상들은 끊임없이 움직이고
있는 당신의 생각에 절묘하게 맞추어 제공되는 그림들인 것이다.
You will be what you will to be;
Let failure find its false content
In that poor word, "environment,"
But spirit scorns it, and is free.
그대는 그대가 원하는 모습대로 된다네.
실패자는 ‘환경‘이라는 가엾은 세계에서
실패의 원인을 찾을 테지만
정신은 그것을 비웃으며, 환경에서 자유롭다.
It masters time, it conquers space;
It cows that boastful trickster, Chance,
And bids the tyrant Circumstance
Uncrown, and fill a servant's place.
정신은 시간을 지배하고 공간을 정복하지.
정신은 허풍쟁이 사기꾼인 운수를 몰아내고
폭군 같은 환경에게 명령한다네
왕관을 내놓고 하인의 자리로 가라고.
The human Will, that force unseen,
The offspring of a deathless Soul,
Can hew a way to any goal,
Though walls of granite intervene.
보이지 않는 힘이요.
불멸의 영혼이 낳은 자식인
인간의 의지는
어떤 견고한 장애물도 뜷고 나아가
목표로 향한 길을 개척할 수 있다.
Be not impatient in delay,
But wait as one who understands;
When spirit rises and commands,
The gods are ready to obey.
늦어진다고 초조해 하지 말고,
깨달음을 얻은 자로서 기다려라.
정신(spirit)이 잠에서 깨어나 명령할 때,
신들은 복종할 준비가 되어 있으니.
Effect of Thought on Health and the Body
생각이 건강과 육체에 미치는 영향
더러운 생각을 품고 있는 동안은 불순하고
오염된 피를 계속 갖게 될 것이다.
깨끗한 삶과 깨끗한 몸은 깨끗한 마음에서 비롯된다.
더럽혀진 마음에서는 더러운 삶과 쇠약한 몸이 나온다.
The body is the servant of the mind. It obeys the operations of the mind, whether they be deliberately chosen or automatically expressed.
At the bidding of unlawful thoughts the body sinks rapidly into disease and decay; at the command of glad and beautiful thoughts it becomes clothed with youthfulness and beauty.
몸이 마음의 종이다. 몸은 마음의 작용에 순순히 따른다.
마음의 작용이 의도적으로 선택된 것이든 무의식적으로 표출된 것이든 말이다. 옳지 못한 생각을 실천할 때마다 몸은 급속히 쇠약해지며 쉽게 병에 걸린다. 반면에 기쁘고 아름다운 생각을 실천할 때마다 몸은 젊음과 아름다움으로 장식된다.
Disease and health, like circumstances, are rooted in thought.
Sickly thoughts will express themselves through a sickly body.
Thoughts of fear have been known to kill a man as speedily as a bullet, and they are continually killing thousands of people just as surely though less rapidly. The people who live in fear of disease are the people who get it.
Anxiety quickly demoralizes the whole body, and lays it open to the entrance of disease; while impure thoughts, even if not physically indulged, will soon shatter the nervous system.
환경과 마찬가지로, 질병과 건강 역시 생각에 그 뿌리를 두고 있다. 병든 생각은 병든 몸을 통해 자신을 표현한다. 공포심은 총알처럼 빠르게 사람을 죽음으로 몰고 사는 것으로 널리 알려져 왔으며,
그렇게 빨리는 아니더라도 끊임없이 수많은 사람들을 죽음에 이르게 하고 있다. 늘 질병을 두려워하는 사는 사람은 병에 걸리기 마련이다. 근심 걱정은 빠른 속도로 온몸의 기운을 떨어뜨려 마침내
질병에 걸리게 한다. 불순한 생각은 실천으로 옳기지 않더라도 곧바로 신경조직을 손상시킨다.
Strong, pure, and happy thoughts build up the body in vigor and grace.
The body is a delicate and plastic instrument, which responds readily to the thoughts by which it is impressed, and habits of thought will produce
their own effects, good or bad, upon it.
강하고 순수하고 행복한 생각은 몸을 활기차고 우아하게 만든다. 몸은 섬세하고 유연한 도구여서 마음속에 떠오른 생각에 손쉽게
반응하며, 생각의 습관은 좋은 것이든 나쁜 것이든 몸에 그 영향을 미친다.
Men will continue to have impure and poisoned blood so long as they propagate unclean thoughts.
Out of a clean heart comes a clean life and a clean body.
Out of a defiled mind proceeds a defiled life and corrupt body.
Thought is the fount of action, life and manifestation; make the fountain pure, and all will be pure.
더러운 생각을 품고 있는 동안은 불순하고 오염된 피를 계속 갖게 될 것이다. 깨끗한 삶과 깨끗한 몸은 깨끗한 마음에서 비롯된다.
더렵혀진 마음에서는 더러운 삶과 쇠약한 몸이 나온다.
생각은 생동과 삶과 겉모습의 원천이며,
따라서 원천인 생각을 깨끗하게 만들면 모든 것이 순수해진다.
Change of diet will not help a man who will not change his thoughts.
When a man makes his thoughts pure, he no longer desires impure food.
생각을 바꾸지 않으면, 식생활을 바꾼다 해도 건강에 별로 도움이 되지 않는다. 생각을 순수하게 만들면 깨끗하지 않은 음식은 저절로 더 이상 원하지 않게 된다.
깨끗한 생각은 깨끗한 습관을 만든다. 성자라고 일컬어지는 사람이 자기 몸을 씻지 않는다면, 그는 진짜 성자가 아니다. 자신의 생각을 강하게 만들고 정화시킨 사람은 악성 세균을 걱정할 필요가 없다.
마음이 건강을 결정한다.
If you would perfect your body, guard your mind.
If you would renew your body, beautify your mind.
Thoughts of malice, envy, disappointment, despondency, rob the body of its health and grace.
A sour face does not come by chance; it is made by sour thoughts.
몸을 완벽하게 만들고 싶으면, 당신의 마음을 보호하라.
몸을 새롭게 하고 싶으면, 당신의 마음을 아름답게 가꿔라.
악의와 질투, 실망과 의기소침한 생각은 몸에서 건강과 품위를
앗아 간다. 심술 궃은 얼굴은 우연히 그렇게 된 것이 아니라,
심술 궃은 생각 때문에 만들어진 것이다.
Wrinkles that mar are drawn by folly, passion, pride.
보기 싫은 주름살들은 어리석은 생각과 격한 감정과 자만심 때문에 생긴다.
I know a woman of ninety-six who has the bright, innocent face of a girl.
I know a man well under middle age whose face is drawn into inharmonious contours.
The one is the result of a sweet and sunny disposition; the other is the outcome of passion and discontent.
내가 아는 한 부인은 96세이지만, 소녀처럼 해 맑고 순수한 얼굴을 지니고 있다. 또한 아직 중년도 안 되었는데 얼굴에 보기 싫은 주름살이 가득한 남자도 나는 잘 알고 있다. 그 부인의 얼굴은 즐겁고 쾌활한 마음씨의 결과이고, 그 남자의 얼굴은 격렬한 감정과 불만을 품고 살아온 결과이다.
As you cannot have a sweet and wholesome abode unless you admit the air and sunshine freely into your rooms, so a strong body and a bright, happy, or serene countenance can only result from the free admittance into the mind of thoughts of joy and good will and serenity.
신선한 공기와 햇빛이 집안에 잘 들어와야 쾌적하고 위생적인 집이 될 수 있듯이, 기쁘고 선하고 평화로운 생각들을 마음속에 자유롭게 받아들여야 건강한 몸과 밝고 행복하고 평온한 표정을 유지할 수 있다.
On the faces of the aged there are wrinkles made by sympathy; others by strong and pure thoughts; and others are carved by passion: who cannot distinguish them? With those who have lived righteously, age is calm, peaceful, and softly mellowed, like the setting sun.
I have recently seen a philosopher on his deathbed.
He was not old except in years.
He died as sweetly and peacefully as he had lived.
노인들의 얼굴에 나 있는 주름살을 보면, 어떤 노인의 주름살은
그의 동정심 때문에 생겨났고, 다른 어떤 노인의 주름살은 강하고 순수한 생각 때문에 생겨났고 또 다른 어떤 노인의 주름살은 성급한 열정 때문에 생겨난 것임을 알 수 있다. 누군들 그 차이를 구별하지 못하겠는가? 올바르게 살아온 사람은 저물어 가는 해처럼
고요하고 평화롭게, 부드럽게 늙는다. 최근에 나는 한 철학자의
임종을 지켜보았는데, 그는 나이 말고는 늙은 데가 없는 사람이었다. 그는 지금껏 살아온 대로 아름답고 평온하게 저 세상으로 떠났다.
There is no physician like cheerful thought for dissipating the ills of the body; there is no comforter to compare with goodwill for dispersing the shadows of grief and sorrow.
To live continually in thoughts of ill-will, cynicism, suspicion, and envy, is to be confined in a self-made prison-hole.
But to think well of all, to be cheerful with all, and to patiently learn to find the good in all - such unselfish thoughts are the very portals of heaven; and to dwell day by day in thoughts of peace toward every creature will bring abounding peace to their possessor.
몸의 병을 내쫓는 데는 밝고 유쾌한 생각만큼 훌륭한 의사가 없다. 슬픔과 비애의 그림자를 몰아내는 데는 선한 마음 만큼 좋은 위로자가 없다. 계속해서 악의와 냉소, 의심과 결투 물든 생각 속에
살면 자기가 만든 감옥에 갇히게 된다.
모든 것을 좋게 생각하고, 모든 것을 기쁘게 받아들이고 모든 것에서 좋은 점을 발견하는 법을 끈기 있게 배우는 것, 이러한 이타적인 생각이 바로 천국으로 들어가는 문이다. 모든 생명체에 대해 늘
우호적인 생각을 품고 살아가는 사람에게는, 넘치도록 풍요로운
평화가 찾아올 것이다.
Thought and Purpose
생각과 목적
의심과 두려움을 정복한 사람은 실패를 정복한 사람이다.
그의 모든 생각은 힘과 결합되어 있어서,
그는 모든 난관을 용감하게 대처하여 지혜롭게 극복한다.
Until thought is linked with purpose there is no intelligent accomplishment.
With the majority the barque of thought is allowed to drift upon the ocean of life. Aimlessness is a vice, and such drifting must not continue for him who
would steer clear of catastrophe and destruction.
생각은 목적과 연결되어야 비로소 지적인 성취를 이룰 수 있다.
대다수의 사람들은 자신의 생각이라는 배가 삶이라는 바다에서
방향을 잃고 표류하도록 그냥 내버려 두고 있다.
목적 없이 사는 것은 흔히 볼 수 있는 죄악이며, 재앙과 파멸을
피하고 싶은 사람들은 이와 같이 표류를 더 이상 계속하면 안 된다.
They who have no central purpose in their life fall an easy prey to petty worries, fears, troubles, and self-pitying, all of which lead, just as surely as deliberately planned sins (though by a different route), to failure, unhappiness, and loss, for weakness cannot persist in a power-evolving universe.
삶에 주요 목적이 없는 사람은 사소한 걱정, 두려움, 근심, 자기
연민 등 나약함을 나타내는 심리 상태에 쉽게 빠져든다.
그리고 나약한 마음은 의도적으로 계획한 죄와 마찬가지로 반드시(그러나 다른 경로를 통해) 실패, 불행, 상실에 이른다. 보다 강한 힘을 향해 진화하고 있는 우주에서 나약함은 살아남을 수 없기
때문이다.
A man should conceive of a legitimate purpose in his heart, and set out to accomplish it.
He should make this purpose the centralizing point of his thoughts.
It may take the form of a spiritual ideal, or it may be a worldly object, according to his nature at the time being; but whichever it is, he should steadily focus his thought forces upon the object which he has set before him.
사람은 마음 속에 올바른 목적을 품고 그것을 성취하기 위해 나아가야 하며, 이 목적을 생각의 중심으로 삼아야 한다. 목적은 당시 그 사람의 성향에 따라 영적인 이상(理想)일 수 있고, 세속적인
목표일 수도 있지만, 어느 쪽이든 자기가 세운 목표에 사고력을
꾸준히 집중시켜야 한다.
He should make this purpose his supreme duty, and should devote himself to its attainment, not allowing his thoughts to wander away into ephemeral fancies, longings, and imaginings.
이 목적을 가장 중요한 의무로 삼아야 하며, 목적을 달성하는데
몸과 마음을 다 바쳐야 하고, 생각이 덧없는 공상이나 막연한 동경과 상상에 빠져 헤매지 않도록 주의해야 한다. 이것이 극기와 진정한 집중력을 성취하는 지름길이다.
This is the royal road to self-control and true concentration of thought.
Even if he fails again and again to accomplish his purpose (as he necessarily must until weakness is overcome), the strength of character gained will be the measure of his true success, and this will form a new starting point for future power and triumph.
목적 달성에 몇 번이고 거듭 실패한다 해도(나약함을 극복할 때까지는 반드시 그럴 수 밖에 없는데), 그 과정에서 얻어진 강한 인격은 진정한 성공의 잣대가 될 것이며, 미래의 힘과 승리를 위한 새로운 출발점이 될 것이다.
Those who are not prepared for the apprehension of a great purpose, should fix their thoughts upon the faultless performance of their duty, no matter how insignificant their task may appear. Only in this way can the thoughts be gathered and focused, and resolution and energy be developed, which being done, there is nothing which may not be accomplished.
위대한 목적을 이해할 준비가 되어 있지 않은 사람들은 우선, 아무리 자신의 직무가 하찮게 보이더라도, 자신의 의무를 완벽히 수행하는데 생각을 집중해야 한다. 이런 방법을 통해서만 생각을 한데 모으고 집중시킬 수 있으며, 결단력과 추진력을 길러진다. 그리고 집중력과 결단력, 추진력을 갖추면, 이루지 못한 일이 없게 된다.
정신력은 목적과 함께 자란다.
The weakest soul, knowing its own weakness, and believing this truth -
that strength can only be developed by effort and practice, will at once begin to exert itself, and adding effort to effort, patience to patience, and strength to strength, will never cease to develop, and will at last grow divinely strong.
자신의 약점을 파악하고 강한 힘은 오직 노력과 실천에 의해서만 계발될 수 있다는 진실을 믿는다면, 아무리 나약한 영혼이라도
그렇게 믿는 즉시 노력을 시작할 것이다. 그리고 노력에 노력을
더하고, 인내에 인내를 거듭하고, 힘에 힘을 더한다면, 그 영혼은 끊임없이 성장하여 마침내 신처럼 강해질 것이다.
As the physically weak man can make himself strong by careful and patient training, so the man of weak thoughts can make them strong by exercising himself in right thinking.
몸이 약한 사람이라도 주의 깊게 꾸준히 훈련함으로써 몸을 강하게 만들 수 있듯이, 나약한 생각을 지닌 사람이라도 올바르게 생각하는 훈련을 함으로써 강해질 수 있다.
To put away aimlessness and weakness, and to begin to think with purpose, is to enter the ranks of those strong ones who only recognize failure as one of the pathways to attainment; who make all conditions serve them, and who think strongly, attempt fearlessly, and accomplish masterfully.
목적 없는 삶과 나약함을 떨쳐버리고, 목적을 가지고 생각하기 시작하면 강한 사람들의 반열에 끼게 된다. 강한 사람들이란 ‘실패는 성공의 어머니’라 여기며, 모든 상황을 자신에게 유리하게 만들고, 강하게 생각하고 대담하게 시도하며 솜씨 좋게 성취하는 사람들이다.
Having conceived of his purpose, a man should mentally mark out a straight pathway to its achievement, looking neither to the right nor to the left.
Doubts and fears should be rigorously excluded; they are disintegrating elements which break up the straight line of effort, rendering it crooked, ineffectual, useless.
Thoughts of doubt and fear never accomplish anything, and never can.
They always lead to failure.
Purpose, energy, power to do, and all strong thoughts cease when doubt and fear creep in.
삶의 목적을 정한 사람은 그 목적을 향해 똑바로 나아가는 곧은 길을 마음 속으로 계획해야 하며 그 이외의 길은 염두에 두지 말아야 한다. 의심과 두려움을 엄격하게 차단시켜야 한다. 그것들은 노력이라는 곧은 진로를 망가뜨려, 구부러지게 하고 쓸모 없게 만드는 방해요소이다. 의심과 두려움에 물든 생각은 아무 것도 이루지 못하며 어떤 것도 성취 할 수 없다. 그런 생각은 언제나 실패를 낳는다. 목적과 열의 추진력, 그리고 모든 강한 생각은 의심과 두려움이 슬며시 파고드는 순간 멈추고 만다.
의심과 두려움을 없애라.
The will to do springs from the knowledge that we can do.
Doubt and fear are the great enemies of knowledge, and he who encourages them, who does not slay them, thwarts himself at every step.
하겠다는 의지는 할 수 있다는 앎에서 샘솟는다. 그런데 의심과
두려움은 이해력을 철저히 방해하는 적이므로, 마음 속에서 이것들을 뿌리뽑지 않고 키우는 사람은 무슨 일을 할 때마다 스스로를
방해한다.
He who has conquered doubt and fear has conquered failure.
His every thought is allied with power, and all difficulties are bravely met and wisely overcome.
His purposes are seasonably planted, and they bloom and bring forth fruit which does not fall prematurely to the ground.
의심과 두려움을 정복한 사람은 실패를 정복한 사람이다.
그의 모든 생각은 힘과 결합되어 있어서, 그는 모든 난관을 용감하게 대처하여 지혜롭게 극복한다. 이런 사람의 목적은 제때에 파종되어 꽃을 피우고, 익기도 전에 땅에 떨어지는 일 없이 풍성한 열매를 맺는다.
Thought allied fearlessly to purpose becomes creative force;
he who knows this is ready to become something higher and stronger than a mere bundle of wavering thoughts and fluctuating sensations;
he who does this has become the conscious and intelligent wielder of his mental powers.
생각이 두려움 없이 목적과 결합하면 힘이 된다. 이것을 아는 사람은 흔들리는 생각과 동요하는 감정 덩어리 이상의 좀 더 고귀하고 강한 존재가 될 준비를 갖춘 상태이다. 그리고 생각과 목적을 두려움 없이 결합시킨 자는 자신의 정신력을 지혜롭게 의식적으로 제어하고 사용하는 사람이 된다.
The Thought-Factor in Achievement
생각과 성공의 관계
적게 이루고 싶은 사람은 적게 희생해도 좋다.
많이 성취하려는 사람은 많이 희생해야 한다.
높은 곳에 도달하려는 사람은 엄청난 희생을 치러야 한다.
All that a man achieves and all that he fails to achieve is the direct result of his own thoughts.
In a justly ordered universe, where loss of equipoise would mean total destruction, individual responsibility must be absolute.
A man's weakness and strength, purity and impurity, are his own, and not another man's; they are brought about by himself, and not by another; and they can only be altered by himself, never by another.
His condition is also his own, and not another man's.
His sufferings and his happiness are evolved from within.
As he thinks, so he is; as he continues to think, so he remains.
성취하는 모든 것과 성취하지 못한 모든 것은 자신이 갖고 있는
생각과 직접적인 결과이다. 균형이 깨진다는 것은 곶 전적인 파괴를 의미할 만큼 완벽하게 질서 정연한 이 우주에서, 개인의 책임은 절대적일 수 밖에 없다. 한 인간의 약점과 장점, 순수함과 불순함은 남의 것이 아닌 바로 자신의 것이다. 그것들은 자기 자신에 의해
초래된 것이지 다른 사람이 안겨준 게 아니다. 따라서 오직 자신만이 그것들을 바꿀 수 있으며 다른 사람은 결코 바꿀 수 없다.
자신이 처한 상황 역시 자신의 것이지 다른 누구의 것도 아니다.
자신이 겪는 고통과 행복은 자기 내면에서부터 전개되어 나온다. 사람은 생각하는 대로 존재하게 된다. 그리고 계속해서 생각하는 대로 머무르게 된다.
A strong man cannot help a weaker unless the weaker is willing to be helped, and even then the weak man must become strong of himself; he must, by his own efforts, develop the strength which he admires in another.
None but himself can alter his condition.
강한 사람도 도움을 받지 않으려는 약자는 도울 수 없다. 그리고
도움을 받을 수 있다 해고 약자는 스스로의 힘으로 강해져야 한다.
약한 사람은 다른 사람을 보고 부러워했던 힘과 장점을 스스로의 노력으로 계발해야 한다.
자신의 처지는 오직 자신만이 바꿀 수 있다.
It has been usual for men to think and to say, "Many men are slaves because one is an oppressor; let us hate the oppressor." Now, however, there is among an increasing few a tendency to reverse this judgment, and to say,
"One man is an oppressor because many are slaves; let us despise the slaves."
대부분의 사람들은 “독재자 한 명 때문에 많은 사람들이 노예가
된다. 그러니 그 독재자를 증오하자.”하고 생각하고 말해 왔다.
하지만 요즈음 이런 견해를 뒤집어, “많은 사람들이 노예이기 때문에 한 명의 독재가 나타난다. 그러니 노예를 경멸하자.”라고 말하는 경향이 조금씩 늘고 있다.
The truth is that oppressor and slave are co-operators in ignorance, and, while seeming to afflict each other, are in reality afflicting themselves.
사실 독재자와 노예는 모르는 가운데 서로 협조하며, 곁으로는
서로 괴롭히는 것 같지만 실제로는 자신을 괴롭히고 있다.
A perfect Knowledge perceives the action of law in the weakness of the oppressed and the misapplied power of the oppressor; a perfect Love, seeing the suffering which both states entail, condemns neither; a perfect Compassion embraces both oppressor and oppressed.
완전한 깨달음의 눈으로 보면, 억압 받는 자의 나약함과 억압하는 자의 권력 남용 사이에서 어떤 법칙이 작용하고 있는지 파악할 수 있다. 완전한 사랑의 눈으로 보면, 양쪽 모두가 필연적으로 겪는
고통을 알게 되어 어느 쪽도 비난하지 않는다. 완전한 자비심은
억압하는 자와 억압받는 자를 모두 끌어안는다.
He who has conquered weakness, and has put away all selfish thoughts, belongs neither to oppressor nor oppressed. He is free.
나약함을 극복하고 모든 이기적인 생각을 떨쳐 버린 사람은 남을 억압하지도 않고 억압을 당하지도 않는다. 그는 자유롭다.
A man can only rise, conquer, and achieve by lifting up his thoughts.
He can only remain weak, and abject, and miserable by refusing to lift up his thoughts.
사람은 생각을 드높이 끌어올려야만 도약하고 극복하고 성취 할 수 있다. 생각을 고양시키지 않으려 하면, 나약하고 비천하고 불행한 존재로 남을 수 밖에 없다.
희생 없이는 발전도 없다.
Before a man can achieve anything, even in worldly things, he must lift his thoughts above slavish animal indulgence.
He may not, in order to succeed, give up all animality and selfishness, by any means; but a portion of it must, at least, be sacrificed.
뭔가를 성취하려면 그것이 세속적인 것일지라도 먼저 생각의 수준을 높여야 하며 노예적이고 동물적인 방종에 생각에 이끌려서는
안된다. 성공하기 위해 동물적 본능과 이기심을 반드시 다 버려야 하는 것은 아니지만 적어도 그 중 일부분은 희생시켜야 한다.
A man whose first thought is bestial indulgence could neither think clearly nor
plan methodically; he could not find and develop his latent resources, and would fail in any undertaking.
Not having commenced manfully to control his thoughts, he is not in a position to control affairs and to adopt serious responsibilities.
He is not fit to act independently and stand alone.
But he is limited only by the thoughts which he chooses.
본능적인 쾌락을 가장 중요하게 생각하는 삶은 명석하게 사고하지 못하며, 체계적인 계획을 세울 수도 없다. 그런 사람은 자신의 잠재력을 찾아 계발할 수도 없으며, 하는 일 마다 실패한다.
자신의 생각을 과단성 있게 통제하는 노력을 시작하지 않았으므로 그는 업무를 관장하거나 막중한 책임을 수행할 수 있는 처지가 못 된다. 그는 독립적으로 행동하거나 홀로 설 준비가 되어 있지 않다. 그러나 그는 자신이 선택한 생각에 의해서만 제한을 받고 있다.
There can be no progress, no achievement without sacrifice, and a man's worldly success will be in the measure that he sacrifices his confused animal thoughts, and fixes his mind on the development of his plans, and the
strengthening of his resolution and self reliance.
And the higher he lifts his thoughts, the more manly, upright, and righteous he becomes, the greater will be his success, the more blessed and enduring will be his achievements.
희생 없이는 발전도 성취도 있을 수 없다. 세속적인 성공을 이루는 것조차도 음탕한 잡념을 희생시키고 자신의 계획을 실현해 나가는 것과 결단력과 자립심을 강화하는 것에 얼마나 정신을 집중하는가에 달려 있다. 그리고 생각의 수준을 높일수록, 더욱 용감하고 올바르고 정의로운 사람이 될 것이며, 성공도 더 커질 것이며,
그가 이루는 업적은 더 많이 축복 받고 더 오래 지속될 것이다.
The universe does not favor the greedy, the dishonest, the vicious, although on the mere surface it may sometimes appear to do so; it helps the honest, the magnanimous, the virtuous.
All the great Teachers of the ages have declared this in varying forms, and to prove and know it a man has but to persist in making himself more and more virtuous by lifting up his thoughts.
우주는 탐욕스러운 자, 부정직한 자, 사악한 자를 좋아하지 않는다. 언뜻 보기에는 그런 자들이 운이 좋은 것처럼 보일 수도 있지만 말이다. 우주는 정직한 자, 관대한 자, 고결한 자를 돕는다.
고금의 위대한 스승들 모두가 다양한 방법으로 이 사실을 단언해 왔으며, 그것을 증명하고 깨달으려면, 자신의 생각을 고양시켜
점점 더 높은 덕을 꾸준히 쌓아야 한다.
당신의 성공과 실패는 당신의 생각에 달려 있다.
Intellectual achievements are the result of thought consecrated to the search for knowledge, or for the beautiful and true in life and nature.
Such achievements may be sometimes connected with vanity and ambition but they are not the outcome of those characteristics; they are the natural outgrowth of long and arduous effort, and of pure and unselfish thoughts.
지적인 성취는 인생이나 자연에서 아름다움과 진리를 탐구하거나 자식을 추구하는 데에 생각을 집중한 결과이다. 이러한 성취가
때때로 허영심과 야망에 연결되기도 하지만, 지적인 성취가 본래 그런 자질에서 나오는 것은 아니다. 지적인 성취는 순수하고 사심 없는 생각으로 오랫동안 열심히 노력할 때 자연히 얻어지는 결과이다.
Spiritual achievements are the consummation of holy aspirations.
He who lives constantly in the conception of noble and lofty thoughts, who dwells upon all that is pure and unselfish, will, as surely as the sun reaches its
zenith and the moon its full, become wise and noble in character, and rise into a position of influence and blessedness.
영적인 성취는 성스러운 열망이 실현된 결과이다. 고귀하고 숭고한 생각 속에 항상 머물며 순수하고 이타적인 생각에 몰두하는 사람은 마치 태양이 정점에 이르고 달이 차는 것처럼 확실하게 지혜롭고 성품을 지니게 될 것이며, 강한 영향력을 소유하고 행복을 누리는 상태로 상승할 것이다.
Achievement, of whatever kind, is the crown of effort, the diadem of thought. By the aid of self-control, resolution, purity, righteousness, and well-directed thought, a man ascends; by the aid of animality, indolence, impurity, corruption, and confusion of thought a man descends.
어떤 종류의 성취든 성취는 노력과 생각의 결과로 얻는 명예이다. 자제력, 결단력, 순수함, 의로움, 그리고 올바른 생각의 도움으로 사람은 보다 높은 차원으로 향상한다. 방탕함, 게으름, 불순함,
사악함, 그리고 혼미한 생각의 도움으로 사람은 보다 낮은 차원으로 전락한다.
A man may rise to high success in the world, and even to lofty altitudes in the spiritual realm, and again descend into weakness and wretchedness by allowing arrogant, selfish, and corrupt thoughts to take possession of him.
세상에서 크게 성공하고 정신 세계에서도 높은 수준에 올랐더라고 오만하고 이기적이고 사악한 생각에 사로잡히면 다시 나약하고
비참한 상태로 전락 할 수 도 있다.
Victories attained by right thought can only be maintained by watchfulness. Many give way when success is assured, and rapidly fall back into failure.
올바른 생각으로 얻은 승리라 하더라도 방심하지 않아야 계속 유지 될 수 있다. 성공이 확실하게 보이는 때에 방심하다가 순식간에
실패자로 전락하는 사람들이 많다.
All achievements, whether in the business, intellectual, or spiritual world, are the result of definitely directed thought, are governed by the same law and are of the same method; the only difference lies in the object of attainment.
사업 분야에서든 학계에서든 정신세계든 모든 성취는 명확하게
방향이 설정된 생각의 결과이며, 모두 같은 원리에 의해 지배 받고 같은 방법으로 얻어진다. 단지 성취의 대상이 다를 뿐이다.
He who would accomplish little must sacrifice little; he who would achieve much must sacrifice much; he who would attain highly must sacrifice greatly.
적게 이루고 싶은 사람은 적게 희생해도 좋다. 많이 성취하려는
사람은 많이 희생해야 한다. 높은 곳에 도달하려는 사람은 엄청난 희생을 치러야 한다.
Visions and Ideals
비전과 이상
숭고한 꿈을 꾸어라. 그러면 당신은 바라는 모습대로 될 것이다.
당신의 비젼은 언제가 이루어질 당신의 모습에 대한 약속이며
당신의 이상은 마침내 드러날 당신의 모습에 대한 예언이다.
The dreamers are the saviors of the world.
As the visible world is sustained by the invisible, so men, through all their trials and sins and sordid vocations, are nourished by the beautiful visions of their solitary dreamers.
Humanity cannot forget its dreamers; it cannot let their ideals fade and die; it lives in them; it knows them in the realities which it shall one day see and know.
꿈꾸는 이들은 세상을 구원하는 사람들이다. 눈에 보이지 않는
정신 세계가 보이는 물질 세계를 지탱하듯이, 사람들은 시련과
죄악과 지저분한 일을 겪으면서도, 외로이 꿈꾸는 이들의 아름다운 비전으로 정신적인 자양분을 섭취한다. 인류는 꿈꾸는 이들을 잊을 수 없으며, 그들의 이상이 바래지고 소멸하게 내버려 두지 않는다. 인류는 그들의 이상 속에서 살며, 그 이상이 언젠가는 인류가 직접 보고 아는 현실이 될 것임을 알고 있다.
Composer, sculptor, painter, poet, prophet, sage, these are the makers of the after-world, the architects of heaven.
The world is beautiful because they have lived; without them, laboring humanity would perish.
작곡가, 조각가, 화가, 시인, 예언자 그리고 현자는 미래의 세계를 만들고 천국을 건축하는 사람들이다. 그들이 있기에 세상은 아름답다. 그들이 없다면 고통을 겪고 있는 인류는 멸망의 길로 빠져들 것이다.
He who cherishes a beautiful vision, a lofty ideal in his heart, will one day realize it.
Columbus cherished a vision of another world, and he discovered it; Copernicus fostered the vision of a multiplicity of worlds and a wider universe, and he revealed it; Buddha beheld the vision of a spiritual world of stainless beauty and perfect peace, and he entered into it.
아름다운 비전과 숭고한 이상을 마음 속에 품은 사람은 언젠가는 그것을 실현한다. 콜럼버스는 미지의 다른 세계에 대한 비전을
소중히 간직했고, 결국 신대륙을 발견했다. 코페르니쿠스는 천체의 다양성에 대한 비전을 키우던 끝에 결국 그 진실을 밝혀냈다.
깨끗한 아름다움과 완전한 평화의 영적 세계를 꿈꾸던 석가모니는 결국 그 세계로 들어갔다.
Cherish your visions; cherish your ideals; herish the music that stirs in your heart, the beauty that forms in your mind, the loveliness that drapes your purest thoughts, for out of them will grow all delightful conditions, all heavenly environment; of these, if you but remain true to them, your world will at last be built.
당신의 비전을 소중히 간직하라. 당신의 이상을 소중히 간직하라. 당신의 가슴속에서 울려 퍼지는 음악을, 당신의 정신 속에서 형성된 미(美)를, 당신의 가장 소중히 간직하라. 모든 즐거운 상황과
모든 천국 같은 환경이 그것들로부터 자라 날 것이며, 당신이 그것들에 대해 성실성을 지킨다면, 당신의 세계는 결국 그것들을 재료로 해서 만들어질 것이다.
To desire is to obtain; to aspire is to achieve.
Shall man's basest desires receive the fullest measure of gratification, and his purest aspirations starve for lack of sustenance? Such is not the Law: such a condition of things can never obtain : "Ask and receive."
원하면 얻을 것이고, 열망을 품으면 이룰 것이다. 가장 저속한 욕망은 완전히 충족되는데, 가장 순수한 열망은 영양 부족으로 굶주려 쓰러지는 일이 발생하겠는가? 세상에 그런 법은 없으며, 그런 상황은 결코 일어나지 않는다.
Dream lofty dreams, and as you dream, so shall you become.
Your Vision is the promise of what you shall one day be; your Ideal is the prophecy of what you shall at last unveil.
숭고한 꿈을 꾸어라, 그러면 당신은 바라는 모습대로 될 것이다.
당신의 비전은 언젠가 이루어질 당신의 모습에 대한 약속이며,
당신의 이상은 마침내 드러날 당신의 모습에 대한 예언이다.
꿈은 현실을 낳는다.
The greatest achievement was at first and for a time a dream.
The oak sleeps in the acorn; the bird waits in the egg; and in the highest vision of the soul a waking angel stirs. Dreams are the seedlings of realities.
가장 위대한 업적도 처음에는 그리고 한동안은 꿈이었다. 참나무가 도토리 안에서 잠자고 있는 새는 알 속에서 부화를 기다리듯이
영혼의 가장 높은 비전 안에서는 활짝 깨어 있는 천사가 활동하고 있다. 꿈은 현실로 자라날 어린 묘목이다.
Your circumstances may be uncongenial, but they shall not long remain so if you but perceive an Ideal and strive to reach it.
You cannot travel within and stand still without.
지금의 처지가 당신의 성미에 맞지 않을 수 도 있지만 당신의 자신의 이상을 깨닫고 거기에 도달하려고 애쓴다면 그런 상황은 오래 계속되지 않을 것이다. 내면적으로는 앞으로 나아가고 있는데 외부적으로 가만히 멈추어 있을 수는 없기 때문이다.
Here is a youth hard pressed by poverty and labor; confined long hours in an unhealthy workshop; unschooled, and lacking all the arts of refinement.
But he dreams of better things; he thinks of intelligence, of refinement, of grace and beauty.
He conceives of, mentally builds up, an ideal condition of life; the vision of a wider liberty and a larger scope takes possession of him;
unrest urges him to action, and he utilizes all his spare time and means, small though they are, to the development of his latent powers and resources.
여기 가난과 힘든 노동에 짓눌린 젊은이가 있다. 그는 건강에 좋지 않은 열악한 일터에서 오랜 시간 작업을 해야 하며, 학교도 다니지 못했고, 세련된 학문과 예술을 접하지 못했다. 하지만 그는 보다
나은 삶을 꿈꾸고 있으며, 지성과 교양과 우아함과 아름다움에
대해 생각한다. 그는 이상적인 삶의 조건을 마음 속으로 구상하고 보다 폭넓은 자유와 보다 큰 활동 범위를 향한 비전에 사로잡혀
있다. 앞날에 대한 조바심이 그의 꿈을 실천에 옮기도록 이끌자,
그는 얼마 안 되는 여가 시간 전부를 자신의 잠재력과 재능을 계발하는데 활용한다.
Very soon so altered has his mind become that the workshop can no longer hold him.
It has become so out of harmony with his mentality that it falls out of his life as a garment is cast aside, and, with the growth of opportunities which fit the scope of his expanding powers, he passes out of it forever.
머지 않아 그의 정신세계가 변화하여, 그가 일하는 작업장은 더 이상 그를 붙들어 두지 못한다. 그 작업장은 그가 갈고 닦은 정신세계와 어울리지 않기 때문에 마치 낡은 헌 옷이 버려지듯이 그의 삶에서 떨어져 나가게 된다. 점점 커지는 그의 능력에 알맞은 기회가
많아지면서 그는 그 곳을 영원히 벗어나게 된다.
Years later we see this youth as a full-grown man.
We find him a master of certain forces of the mind which he wields with world-wide influence and almost unequaled power.
In his hands he holds the cords of gigantic responsibilities; he speaks, and lo! lives are changed; men and women hang upon his words and remold their characters, and, sunlike, he becomes the fixed and luminous center around which innumerable destinies revolve.
세월이 흐르고 우리는 완전한 성인이 된 그 젊은이를 본다.
그는 누구도 넘보지 못할 강한 내면의 힘을 지닌 정신적 지도자가 되어 온 세상에 영향을 미치고 있다. 그의 손에는 엄청난 책임이
쥐어져 있다. 그가 입을 열면 그의 말을 듣는 사람들의 인생이 바뀐다. 사람들은 그의 말과 생각에 의지하여 자신의 인격을 고친다.
그는 마치 태양처럼 빛나는 부동의 중심이 되어 수많은 사람들의 운명이 그의 주위를 돈다.
He has realized the Vision of his youth.
He has become one with his Ideal.
그는 젊은 날의 비전을 실현시켰다.
그는 자신의 이상과 하나가 되었다.
And you, too, youthful reader, will realize the Vision (not the idle wish) of your heart, be it base or beautiful, or a mixture of both, for you will always gravitate toward that which you secretly most love. Into your hands will be placed the exact results of your own thoughts; you will receive that which you earn; no more, no less.
Whatever your present environment may be, you will fall, remain, or rise with your thoughts, your Vision, your Ideal.
당신의 손에는 당신의 생각에서 빚어진 정확한 결과가 쥐어질 것이다. 당신은 뿌린 대로 거둔다. 그 이상도 그 이하도 아니다. 당신이 지금 처해 있는 환경이 무엇이든 간에 당신은 당신의 생각과 비전과 이상에 따라 추락하거나 그대로 머무르거나 높이 비상할 것이다.
배울 준비가 되면 스승이 나타난다.
You will become as small as your controlling desire; as great as your dominant aspiration:
당신은 당신을 지배하는 욕망만큼 작아질 것이고 당신을 지배하는 열망만큼 위대하게 될 것이다.
in the beautiful words of Stanton Kirkham Davis, "You may be keeping accounts, and presently you shall walk out of the door that for so long has seemed to you the barrier of your ideals, and shall find yourself before an audience - the pen still behind your ear, the ink stains on your fingers - and then and there shall pour out the torrent of your inspiration.
You may be driving sheep, and you shall wander to the city - bucolic and open mouthed; shall wander under the intrepid guidance of the spirit into the studio of the master, and after a time he shall say, 'I have nothing more to teach you.' And now you have become the master, who did so recently dream of great things while driving sheep.
You shall lay down the saw and the plane to take upon yourself the regeneration of the world."
스탠턴 커크햄 데이비스의 아름다운 글 중에 이런 구절이 있다.
“~~~~그대는 지금 회계 장부를 기록하고 있을지도 모르지만,
이제 그토록 오랫동안 그대의 이상을 가로막는 것처럼 보였던
문 밖으로 걸어 나가 보라. 귀에는 아직 펜이 꽂혀 있고 손가락에는
잉크 얼룩이 묻은 채로 관중 앞에 서 있는 자신을 발견하게 될 것이다. 그러면 거기서 그대의 영감을 폭포수처럼 쏟아내라.”
“~~~~ 그대는 지금 양떼를 몰고 있을지도 모르지만, 순박하고
어리둥절한 얼굴을 한 채 도시로 떠나 보라. 그리고 그대의 영혼이 대담하게 이끄는 대로 위대한 스승의 연구실을 찾아가라. 세월이 흐른 후에 스승은, ‘자네에게 더 가르칠 게 없군’ 이라고 말할 것이다. 이제 그대는 현자가 되었다. 얼마 전까지는 양떼를 몰면서 원대한 꿈을 꾸었던 그대는 마침내 소망을 이루었다. 이제 그대는 세상을 쇄신하는 일을 떠맡기 위해서, 양떼를 모는 지팡이 따위는 내려 놓아야 한다.”
행운 같은 것은 없다.
The thoughtless, the ignorant, and the indolent, seeing only the apparent effects of things and not the things themselves, talk of luck, of fortune, and chance. Seeing a man grow rich, they say, "How lucky he is!" Observing another become intellectual, they exclaim, "How highly favored he is!" And noting the saintly character and wide influence of another, the remark, "How chance aids him at every turn!"
경솔하고 무지하며 게으른 사람은 사물의 본질을 보지 못하고 곁으로 드러난 결과만 보기 때문에 행운이나 재수, 요행이라는 말을
자주 들먹인다. 점점 부자가 되는 사람을 보면 그들은 “정말 재수 좋군!” 이라고 말한다. 지성인이 되는 사람을 보면 그들은 “운명이 그 사람 편인가 봐!”라고 부러워한다. 또 높은 덕을 쌓고 많은 사람을 감화시키는 사람을 보면 “하는 일마다 정말 운이 좋군!”이라고 말한다.
They do not see the trials and failures and struggles which these men have voluntarily encountered in order to gain their experience;
have no knowledge of the sacrifices they have made, of the undaunted efforts they have put forth, of the faith they have exercised, that they might overcome the apparently insurmountable, and realize the Vision of their heart. They do not know the darkness and the heartaches; they only see the light and joy, and call it "luck"; do not see the long and arduous journey, but only behold the pleasant goal, and call it "good fortune"; do not understand the process, but only perceive the result, and call it "chance."
그들은 이런 사람들이 경험과 능력을 쌓기 위해 자발적으로 감내했던 시련과 실패와 투쟁을 알지 못한다. 그들은 이런 사람들이 도저히 넘을 수 없을 것 같은 장애물을 극복하고 마음 속에 품은 비전을 실현하기 위해 어떤 희생을 치렀는지 얼마나 용감하게 노력했는지, 어떻게 신념을 지켰는지 전혀 모른다. 그들은 이런 사람들이 겪었던 어둠과 아픔을 알지 못하고 지금 겉으로 나타난 빛과 기쁨만을 보고 그것을 ‘행운’이라고 부른다. 그 길고 험난했던 여정은 보지 못한 채, 즐거움이 있는 목적지만 보고 “운이 좋다.”고 말하며,
힘들게 거쳐 온 과정은 이해하지 못하고 얻어진 결과만 보고 그것을 ‘요행’이라고 부른다.
In all human affairs there are efforts, and there are results, and the strength of the effort is the measure of the result. Chance is not. "Gifts," powers, material, intellectual, and spiritual possessions are the fruits of effort; they are thoughts completed, objects accomplished, visions realized.
모든 인간사에는 노력과 그에 따르는 결과가 있으며, 얼마나 노력했는지는 결과를 보면 알 수 있다. 우연이란 없다. 재능과 능력,
물질적, 지적, 영적 재산은 모두 노력의 열매이다. 이것은 완성된 생각이고, 달성된 목적이며, 실현된 비전이다.
The Vision that you glorify in your mind, the Ideal that you enthrone in your heart - this you will build your life by, this you will become.
당신의 삶은 당신이 마음 속으로 찬양하고 있는 비전과 당신이
가슴 속에 소중히 품고 있는 이상에 의해 만들어질 것이며,
그 비전과 이상은 당신의 미래 모습이 될 것이다.
Serenity
평온
Calmness of mind is one of the beautiful jewels of wisdom.
It is the result of long and patient effort in self-control.
Its presence is an indication of ripened experience, and of a more than ordinary knowledge of the laws and operations of thought.
마음의 고요함은 지혜가 낳은 아름다운 보석이다. 그것은 오랫동안 끈기 있는 노력으로 자제심을 기른 결과이다. 고요한 마음은 원숙한 경험을 나타내며, 생각의 법칙과 작용에 관해 비범한 지식을
쌓았다는 것을 의미한다.
A man becomes calm in the measure that he understands himself as a thought-evolved being, for such knowledge necessitates the understanding of others as the result of thought, and as he develops a right understanding, and sees more and more clearly the internal relations of things by the action of cause and effect,
he ceases to fuss and fume and worry and grieve, and remains poised, steadfast, serene.
사람은 자산의 존재가 생각이 전개되고 발전한 결과라는 사실을
이해하는 정도만큼 마음이 평온해진다. 이러한 깨달음은 다른 사람도 생각의 결과라는 사실을 이해해야 얻을 수 있기 때문이다.
올바른 깨달음을 위해 노력하여, 사물과 현상의 내적인 관계를
인과 관계의 측면에서 점점 더 명확히 이해할수록, 안달복달 하거나 화내거나 걱정하거나 슬퍼하는 일이 없어지고 대신에 침착하고 확고하고 평온한 마음을 유지한다.
The calm man, having learned how to govern himself, knows how to adapt himself to others; and they, in turn, reverence his spiritual strength, and feel that they can learn of him and rely upon him.
The more tranquil a man becomes, the greater is his success, his influence, his power for good. Even the ordinary trader will find his business prosperity increase as he develops a greater self-control and equanimity, for people will always prefer to deal with a man whose demeanor is strongly equable.
마음이 평온한 사람은, 자신을 다스리는 법을 터득했기 때문에
다른 사람에게 맞추는 법도 안다. 그러면 사람들은 그의 정신적인 힘을 존중하고, 그에게서 많은 것을 배우고 그를 믿을 수 있다고
느끼게 된다. 마음이 점점 더 차분해질수록, 성공과 영향력도 커지고 선을 행하는 능력도 커진다. 평범한 사업가라 할지라도, 보다 큰 자제력과 평정심을 지닐수록 사업도 더 크게 번창한다. 사람들은 언제나 침착한 태도를 지닌 사람과 거래하기를 좋아하기 때문이다.
The strong, calm man is always loved and revered.
He is like a shade-giving tree in a thirsty land, or a sheltering rock in a storm. Who does not love a tranquil heart, a sweet-tempered, balanced life? It does not matter whether it rains or shines, or what changes come to those possessing these blessings, for they are always sweet, serene, and calm.
강하고 차분한 사람은 늘 사랑 받고 존경을 받는다. 그는 메마른 땅에 그늘을 만들어 주는 커다란 나무 같고, 폭풍 속에서 몸을 피할 수 있는 큰 바위 같은 존재이다. 평온한 마음과 상냥한 성품과 안정된 삶을 좋아하지 않을 사람이 어디 있겠는가? 이런 축복을 소유한 사람들은 궂은 일이 생기든 좋은 일이 생기든, 어떤 변화가 밀어닥치든 개의치 않는다. 언제나 상냥하고 침착하고 평온하기 때문이다.
That exquisite poise of character which we call serenity is the last lesson of culture; it is the flowering of life, the fruitage of the soul.
It is precious as wisdom, more to be desired than gold - yea, than even fine gold.
How insignificant mere money-seeking looks in comparison with a serene life - a life that dwells in the ocean of Truth, beneath the waves, beyond the reach of tempests, in the Eternal Calm!
평정심(serenity)이라 일컬어지는 완벽하게 균형 잡인 성품은 인격수양의 마지막 단계이다. 그것은 삶의 개화(開花)이며, 영혼의
결실이다. 그것은 지혜만큼 귀중하며, 황금보다 더 탐나는 것이다. 진리의 바다 속에 머물러 심리적인 동요와 세상 풍파를 초월하고 영원한 평화를 누리는 평온한 삶과 비교할 때 오르지 돈만 추구하는 삶은 얼마나 하찮은 것인가!
만족하는 마음은 능력이다.
How many people we know who sour their lives, who ruin all that is sweet and beautiful by explosive tempers, who destroy their poise of character, and make bad blood! It is a question whether the great majority of people do not ruin their lives and mar their happiness by lack of self-control.
How few people we meet in life who are well-balanced, who have that exquisite poise which is characteristic of the finished character!
자신의 삶을 쓰라리게 만들고, 발끈하는 성질 때문에 사랑스럽고 아름다운 것들을 황폐하게 하고, 자기 성격을 망가뜨려 나쁜 피를 만들어 내고 있는 사람이 우리 주변에 얼마나 많은가! 대다수의
사람들은 자제력이 부족해서 자기 삶을 파괴하고 행복을 망쳐 버린다. 완성된 인격의 특징인 우아한 평정심을 지니고, 건전한 상식을 갖춘 사람을 만나기란 얼마나 어려운가!
Yes, humanity surges with uncontrolled passion, is tumultuous with ungoverned grief, is blown about by anxiety and doubt.
Only the wise man, only he whose thoughts are controlled and purified, makes the winds and the storms of the soul obey him.
그렇다, 사람의 마음은 억제되지 않은 열정으로 요동치고 다스리지 못한 슬픔에 격양되며, 불안과 의심에 휘둘린다. 생각을 다스리고 정화시킨 지혜로운 사람만이 영혼의 바람과 폭풍우를 잠재울 수 있다.
Tempest-tossed souls, wherever ye may be, under whatsoever conditions ye may live, know this - in the ocean of life the isles of Blessedness are smiling, and the sunny shore of your ideal awaits your coming.
Keep your hand firmly upon the helm of thought.
In the barque of your soul reclines the commanding Master; He does but sleep; wake Him.
Self-control is strength; Right Thought is mastery; Calmness is power.
Say unto your heart,
"Peace, be still!"
세파에 시달리는 영혼들이여, 그대가 어디에 있든 어떤 환경에서 살든, 이것만은 알아두라. 삶이라는 넓은 바다에는 축복의 섬들이 미소짓고 있으며, 그대의 이상이라는 햇살 가득이란 해변이 그대를 기다리고 있다는 사실을. 생각이라는 방향키를 단단히 붙잡아라. 그대의 영혼이라는 배 안에서 선장이 몸을 기대고 잠만 자고 있다.
이제 그를 깨워라. 자제력은 힘이며, 올바른 생각은 숙련된 기술이고, 평온한 마음은 능력이다.
그대 가슴에 말하라.
“영원히 평온할지어다!”