CAFE

하나님과 하느님, 야훼와 여호와

작성자고재봉|작성시간26.06.20|조회수9 목록 댓글 0
하나님과 하느님, 야훼와 여호와         


하나님과 하느님은 성경의 GOD를 번역한 것이고, 야훼와 여호와는 고유명사입니다.
오늘은 하나님과 하느님 그리고 야훼와 여호와에 대한 제 생각을 말씀 드리고자 합니다.
하나님과 하느님
카톨릭(천주교)도 개신교도 예수를 그리스도로 믿는 종교입니다. 그럼에도, GOD(또는 LORD)를 천주교에서는 '하느님'으로, 개신교에서는 '하나님'으로 번역하고 있습니다.

하느님은 전통적으로 인식하고 있는 옥황상제 또는 천지신명에서 유래한 '하늘님'의 변형입니다.
성경의 GOD와 옥황상제가 같습니까?


저는 다르다고 보기 때문에 성경의 GOD를 '천지신명'에서 유래한 '하늘님(하느님)'으로 번역한 것은 잘못이라 생각합니다.

반면, 하나님은 '유일신'이라는 뜻으로 번역한 것입니다. 성경의 GOD는 유일신이므로 '하나님'이 원래의 의미에 더 가깝습니다.


'하느님도 유일신이다'라고 주장하면 어쩔 수 없지만, '천지신명'의 느낌이 드는 것은 어쩔 수 없습니다.
그래서 성경의 GOD '하나님'으로 번역함이 올바른 번역이라 생각됩니다.

그런데, 천주교가 성경을 왜곡하여 우상숭배를 정당화하였다는 것은 알고 계시나요?
지금 천주교가 하라는 대로 신앙생활하다가는 모두 지옥으로 가게 되어 있습니다.
천주교는 동정녀 마리아를 경배하는 우상숭배집단이기 때문입니다.

야훼와 여호와
야훼 또는 여호와는 GOD의 번역이 아니라, 하나님의 이름으로서 고유명사입니다.
※여호와 또는 야훼가 정말 하나님의 이름인지는 아직도 논란이 되고 있습니다.

성경에 나오는 이름 중에 '요한'이라고 있습니다.
이것을 영어로는 John, 프랑스어로는 Jean, 독일어로는 Jan, 이탈리아어로는 Giovanni 등으로 쓰고 발음한다고 합니다.


모두 '요한'을 말하는 것 아닌가요?

외국 이름을 한국어으로 표현하는데 무슨 옳고 그름이 있나요?
여러분은 '여호와'와 '야훼 '중 어떤 발음이 더 본래의 발음과 더 유사하다고 생각하시나요?
다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼