CAFE

띄어쓰기, 외래어

외래어 제대로 표기하자! - 외래어 표기법

작성자허브향기|작성시간11.11.21|조회수548 목록 댓글 0

외래어 제대로 표기하자! 외래어 표기법

2008/02/12 22:14

복사 http://blog.naver.com/udal2008/50027836845

 

외래어는 소리 나는 대로, 마음대로 써도 된다고요? 천만의 말씀입니다.

자, 앞으로는 이 자료를 보면서 외래어 표기를 제대로 하시기 바랍니다.

이것은 기본 자료입니다.

하나하나씩 설명과 함께 잘못 쓰는 외래어가 꾸준히 업데이트될 것입니다.

심심할 때마다 들러 봐 주시기 바랍니다.

그리고 궁금하거나 헷갈리는 외래어가 있으면 바로 연락 주세요.

매일 들어와서 빙 둘러보다 질문이 보이면 바로 대답해 놓겠습니다.



----------------


개스 → 가스(gas)

 

골덴, 고르뎅 → 코르덴(corded velveteen), 코듀로이(corduroy)

*우리가 흔히 '골덴'이나 '고르뎅'이라고 하는 것은  '코르덴'을 일본 발음으로 소리 낸 것입니다.

하지만 엄밀히 말하면 '코르덴'도 바른 적기가 아닙니다. '코르덴'은 "밧줄이나 로프류"나 "골지게 짜기"를 뜻하는 말이기 때문입니다.

"코르덴 천"을 가리키는 바른 표현은 '코듀로이'입니다.

 

그람 → 그램(gram)

 

기부스, 기브스 → 깁스(독일어 Gips)

 

까페 → 카페(프랑스어 café)

*책에서도 얘기했듯이 외래어 표기에서는 몇 나라의 일부 말을 제외하고는 절대로 된소리를 적을 수 없습니다.

특히 프랑스 말을 적을 때 된소리를 쓰는 일이 흔한데, 그런 것은 모두 틀린 말입니다. 

 

꽁트 → 콩트(프랑스어 conte)

*'콩트' 역시 프랑스 말이므로 절대로 된소리를 쓸 수 없습니다.(2월 21일)

 

네비게이션 → 내비게이션(navigation)

*알파벳 'A'는 우리말로 적을 때 여러 꼴을 취합니다. 그중 가장 많은 것이 '애'입니다. 그리고 '아' '어' '에이'로도 쓰입니다. 하지만 '에'로는 거의 쓰이지 않습니다.

물론 영국이나 미국에서 흔한 여자 이름인 'mary'는 '메리'로. '에' 꼴을 취하지만, 그런 겻은 별로 많지 않습니다. "결혼하다"라는 의미의 'marry'도 '메리'가 아니라 '매리'입니다. 지금 영어사전을 뒤져 발음기호를 비교해 보세요.

'내비게이션'도 마찬가지입니다. 이 단어 역시 영어사전을 보면 분명 앞의 'A'가 '애'로 소리난나고 적혀 있습니다.

신문이나 방송에서도 흔히 틀리는 표기이니, 꼭 기억해 두세요.(2월 22일)      

 

다이나믹 → 다이내믹(dynamic)

 

대쉬 → 대시(dash)

*영어권에서는 어떤 말에도 '쉬'를 쓸 수 없다고 생각하면 속 편합니다.

흔히 '잉글리쉬'나 '콩글리쉬'라고 하는 말도 '잉글리시'나 '콩글리시'가 바른 표기 입니다. 할리우드의 유명 배우인 '브룩 쉴즈'도 '브룩 실즈'로 써야 합니다. 슈퍼모델인 '클리우디아 쉬퍼' 역시 '클라우디아 시퍼'로 써야 한다는 것도 잊지 마세요.(2월 23일)

 

데뷰 → 데뷔(프랑스어 début)

*프랑스어에서는 'u'를 '위'꼴로 적는 경우가 많습니다. 많은 사람이 '부페'라고 적는 것도 '뷔페(buffet)'가 바른 표기입니다. 영어의 줄리엣(Juliet)이 프랑스어에서는 쥘리에트(Juliette)가 되기도 합니다. 흔히들 '줄리엣 비노시'라고 부르는 프랑스 여배우의 이름도 '쥘리에트 비노슈'가 바른 표기입니다.(2월 28일)     

 

데이타 → 데이터(data)

 

도꾜 → 도쿄(東京)

*일본어에서는 '쓰시마'의 '쓰' 같은 경우를 제외하고는 된소리(ㄲ, ㄸ, ㅃ, ㅆ, ㅉ)를 적을 수 없다고 생각하면 됩니다.(2월 28일)   

 

도너츠 → 도넛(doughnut)

*영어의 마지막 자음은 대개 받침으로 쓰입니다. 이때 받침으로는 ㄱ, ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ만 쓰입니다. ㄷ이나 ㅌ, ㅈ이나 ㅊ은 ㅅ으로 쓰이는 등 대표음으로 바뀌게 됩니다. 또 ㅍ은 ㅂ으로 바뀌게 되죠.

이 '도넛'을 '도우넛'이라고 적는 분도 많은데, 이것 역시 잘못입니다. 영어에서는 'ㅗ'와 'ㅜ'가 연이어 겹치는 것을 무척 싫어합니다. 거의 없다고 보면 속편합니다. 레인보우는 레인보, 소울은 솔, 토우(미사일)는 토(미사일), 스노우는 스노가 바른 표기입니다.(3월8일)  

 

돈까스 → 돈가스(일본어 豚カツ)

*돈가스는 포크커틀릿을 일본식으로 적은 것입니다. 앞에서도 얘기했듯이 일본어에서는 ㄲ을 못 씁니다. 이 때문에  돈까스도 안 되는 것입니다. 하지만 돈가스라는 말 자체가 일본식 말이기 때문에 국립국어원은 이를 '돼지고기 튀김' '돼지고기 너비 튀김' '돼지고기 너비 튀김 밥'으로 순화해 쓰도록 권장하고 있습니다.(3월8일)

 

드라이 크리닝 → 드라이클리닝(dry cleaning)

*알파벳의 엘(L)은 리을(ㄹ)이 두 번 소리 난다는 것을 잊지 마세요. 더러 묵음으로 처리되는 단어가 있기는 하지만, 일단 소리가 났다고 하면 무조건 ㄹ이 앞말의 받침과 뒷말의 첫소리, 두 번 소리 납니다.(3월23일)

 

디렉토리 → 디렉터리(directory)

 

디지탈 → 디지털(digital)

*영어에서 'tal'은 대부분 '털'로 적습니다. 흔히 '캐피탈'로 적는 것도 '캐피털'이 바른 표기입니다. '렌탈'도 '렌털'이고요. 그러나 "동양의 정신문화를 고양하는 관점"을 의미하는 '오리엔탈리즘'은 '털'이 아닌 '탈'로 적습니다.(4월10일)

 

떼제베 → 테제베(프랑스어 Train a Grande Vitesse, TGV)

*앞에서도 얘기했듯이, 프랑스에서는 어떤 경우에도 된소리를 쓸 수 없습니다. 된소리로 쓰는 것을 거센소리로 바꾸면 99%는 바른 표기가 됩니다.(4월10일)

 

락 페스티발 → 록 페스티벌(rock festival)

*'rock'은 무척 많이 틀리는 말이니 꼭 기억해 두세요. '락'이 아니라 '록'입니다. 또 '록'을 부르는 사람을 '록커'로 쓰는 경우도 흔한데, 외래어 표기에서는 비슷한 음가가 연이어지는 것을 싫어합니다. 이 때문에 '록커'가 아닌 '로커'를 바른 표기로 삼습니다. '핸디캡퍼'라는 말, 들어본 적 있으시죠? 그 역시 '핸디캐퍼'가 바른 표기입니다.

또 '페스티벌'도 흔히들 틀리는 말이니 함께 기억해 두세요. '페스티발'이 아닙니다.(4월10일)   

 

런닝셔츠 → 러닝셔츠(running shirt)

*바로 앞에서 애기했듯이 외래어 표기에서는 같거나 비슷한 음이 연이어지는 것을 무척 싫어합니다. 그럴 때는 대개 앞의 말에서 받침이 사라집니다. 그래서 '런닝'도 '러닝'으로 쓰고, '컨닝'도 '커닝'으로 씁니다.(4월21일) 

 

레이져 → 레이저(laser)

*'ㅈ'이나 'ㅊ'은 모음 'ㅑ, ㅕ, ㅛ. ㅠ'와는 어울릴 수 없다고 생각하면 속 편합니다. 죠스는 조스, 쥬스는 주스, 비젼은 비전, 쟈몽은 자몽이 바른 표기입니다. 쟈스민도 재스민이 바른 표기임을 기억해 두세요.(4월21일)  

 

레파토리 → 레퍼토리(repertory)

 

렌트카 → 렌터카(rent-a-car)

 

로보트 → 로봇(robot)

 

로얄 → 로열(royal)

 

로케트 → 로켓(rocket)

 

로타리 → 로터리(rotary)

 

록뽄기 → 롯폰기

 

록커 → 로커(locker)

 

루즈(립스틱) → 루주(프랑스어 rouse)

 

리더쉽 → 리더십(leadership)

 

리어커 → 리어카(rear car)

 

리우데자네이로 → 리우데자네이루(Rio de Janeiro)

 

링겔 → 링거(Ringer)

 

마켓팅 → 마케팅(marketing)

 

맘모스 → 매머드(mammoth)

 

맛사지 → 마사지(massage)

 

매니아 → 마니아(mania)

 

메트 → 매트(mat)

 

몽타쥬 → 몽타주(프랑스어 montage)

 

뮤지칼 → 뮤지컬(musical)

 

미리(mm) → 밀리(milli), 밀리미터(millimeter)

 

미스테리 → 미스터리(mystery)

 

바디(몸) → 보디(body)

 

바베큐 → 바비큐(barbecue)

 

밧데리 → 배터리(battery)

 

뱃지-빼찌 → 배지(badge)

 

베니스 → 베네치아(Venezia)

 

벤취 → 벤치(bench)

 

부르조아 → 부르주아(프랑스어 bourgeois)

 

부저(신호장치) → 버저(buzzer)

 

부페-뷰페 → 뷔페(프랑스어 buffet)

 

브라우스 → 블라우스(blouse)

 

블럭 → 블록(block)

 

빠리 → 파리(Paris)

 

빵구 → 펑크(puncture), 빵꾸(パンク)

 

빵파레 → 팡파르(프랑스어 fanfare)

 

삿뽀로-삿뽀르 → 삿포로(札幌)

 

새디스트 → 사디스트(sadist)

 

색스폰 → 색소폰(saxophone)

 

샌달 → 샌들(sandal)

 

샷시 → 섀시(chassis)

 

선글래스 → 선글라스(sunglass)

 

셋트 → 세트(set)

 

소세지 → 소시지(sausage)

 

쇼파 → 소파(sopa)

 

수트 → 슈트(suit)

 

수퍼 → 슈퍼(super)

 

스넥 → 스낵(snack)

 

스케쥴 → 스케줄(schedule)

 

스탭(댄스) → 스텝(step)

 

스탭(제작진) → 스태프(staff)

 

스테인레스 → 스테인리스(stainless)

 

스티로폴 → 스티로폼(styrofoam)

 

시실리 → 시칠리아(Sicilia)

 

실리콘벨리 → 실리콘밸리(Silicon Valley)

 

심포지움 → 심포지엄(symposium)

 

싱가폴 → 싱가포르(Singapore)

 

싸롱 → 살롱(프랑스어 salon)

 

싸이렌 → 사이렌(siren)

 

싸이트 → 사이트(site, sight)

 

써비스 → 서비스(service)

 

써클 → 서클(circle)

 

썬텐 → 선탠(suntan)

 

쏘나타 → 소나타(이탈리아어 sonata)

 

쏘스 → 소스(sause, source)

 

씬(키스씬) → 신(키스신)(scene)

 

아나로그 → 아날로그(analogue)

 

아마츄어 → 아마추어(amateur)

 

아이샤도우 → 아이섀도(eye shadow)

 

악세서리(사리) → 액세서리(accessory)

 

알러지 → 알레르기(독일어 Allergie)

 

알콜 → 알코올(alcohol)

 

앙케이트 → 앙케트(프랑스어 enquête)

 

액센트 → 악센트(accent)

 

앰블런스 → 앰뷸런스(ambulance)

 

앵콜 → 앙코르(프랑스어 encore)

 

에니메이션 → 애니메이션(animation)

 

에어콘 → 에어컨(air conditioner)

 

에집트 → 이집트(Egypt)

 

엑스타시 → 엑스터시(ecstasy)

 

엘레베이터 → 엘리베이터(elevator)

 

오리지날 → 오리지널(original)

 

오페크(OPEC) → 오펙(OPEC)

 

옵셋 → 오프셋(offset)

 

요쿠르트 → 요구르트(yogurt)

 

워크샵 → 워크숍(workshop)

 

윈도우(컴퓨터) → 윈도(window)

 

유니트 → 유닛(unit)

 

자스민 → 재스민(jasmine)

 

자켓 → 재킷(jacket)

 

제스쳐 → 제스처(gesture)

 

쥬스 → 주스(juice)

 

쥴리엣 → 줄리엣(Juliet)

 

짚차 → 지프(jeep)

 

짜장면 → 자장면(중국어 炸醬-)

 

쮜리히 → 취리히(Zürich)

 

챔피온 → 챔피언(champion)

 

첼린저 → 챌린저(challenger)

 

초콜렛(초코렛) → 초콜릿(chocolate)

 

츄리닝(운동복) → 추리닝(training)

 

카렌다 → 캘린더(calendar)

 

카센타 → 카센터(car center)

 

카운셀러 → 카운슬러(counselor)

 

카타로그 → 카탈로그(catalog)

 

카톨릭 → 가톨릭(Catholic)

 

카페트 → 카펫(carpet)

 

카라 → 칼라(collar)

 

칼라 → 컬러(color)

 

캐리어 우먼 → 커리어 우먼(career woman)

 

커텐 → 커튼(curtain)

 

컷트 → 컷(영화) 커트(자르다, 스포츠 용어)(cut)

 

컨츄리 → 컨트리(country)

 

컨텐츠-콘텐쯔 → 콘텐츠(contents)

 

컬럼 → 칼럼(column)

 

케릭터 → 캐릭터(chatacter)

 

케익-케잌 → 케이크(cake)

 

케사르 → 카이사르(Caesar)

 

코메디 → 코미디(comedy)

 

코미션 → 커미션(commossion)

 

코스모폴리탄 → 코즈모폴리턴(cosmopolitan)

 

코피(차) → 커피(coffee)

 

콘디션 → 컨디션(condition)

 

쿵푸(무술) → 쿵후(중국어 功夫)

 

퀵보드 → 킥보드(kickboard)

 

크리닉 → 클리닉(clinic)

 

크리스찬 → 크리스천(Christian)

 

크리스탈 → 크리스털(crystal)

 

키로그람 → 킬로그램(kilogram)

 

키로미터 → 킬로미터(kilometer)

 

타부(금기) → 터부(taboo)

 

타올 → 타월(towol)

 

타잎(모양) → 타입(type)

 

타잎(타자기) → 타이프(type)

 

탈렌트 → 탤런트(talent)

 

탑(선두) → 톱(top)

 

테잎 → 테이프(tape)

 

테크놀러지 → 테크놀로지(technology)

 

텔레비젼 → 텔레비전(television)

 

튜울립 → 튤립(tulip)

 

티벳(지명) → 티베트(Tibet)

 

팜플랫 → 팸플릿(pamphlet)

 

퍼머(미용) → 파마(parmanent)

 

포탈 싸이트 → 포털 사이트(portal site)

 

프랭카드 → 플래카드(placard)

 

프러덕션 → 프로덕션(production)

 

프로포즈 → 프러포즈(propose)

 

플래스틱 → 플라스틱(plastic)

 

플랫포옴(플랫폼) → 플랫폼(platform)

 

피알(PR) → 피아르(PR)

 

헐리우드(헐리웃) → 할리우드(Hollywood)

 

헤르쯔(Hz) → 헤르츠(Hertz)

 

헥타(터) → 헥타르(hectare)

 

헬맷 → 헬멧(helmet)

 

호스테스 → 호스티스(hostess)

 

홀몬 → 호르몬(hormone)

 

화이팅 → 파이팅(fighting)

 

화일 → 파일(file)

 

환타지 → 판타지-팬터지(fantasy)

 

후라이팬 → 프라이팬(frypan)

 

후레쉬(플래쉬) → 플래시(flash)

 

휘앙세 → 피앙세(fiancé, fiancée)

 

휴즈 → 퓨즈(fuse) 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼