어버이
[어버이 살아신 제 섬기기 다하여라....]
이 같은 옛 시조들에서 우리는 `어버이` 란 말을 자주 읽을 수 있습니다. 그러나 이 말이 오늘에는 한자어에 밀리어 한 걸음 물러서는 듯한 느낌을 주고 있습니다.
`어버이` 를 우리들 국어 사전에서는 `아버지와 어머니를 아울러 일컫는 말` 이라 했습니다. 그런데 북한의 국어 사전들에서는 `인민 대중에게 가장 고귀한 정치적 생명을 안겨 주시고 친부모도 미치지 못할 뜨거운 사랑과 두터운 배려를 베풀어 주시는 분을 끝없이 흠모하는 마음으로 친근하게 높여 이르는 말` 이란 풀이를 덧붙였습니다. `어버이 수령` 에서의 `어버이` 가 그 같은 뜻으로 쓰인 것입니다. 안타까운 언어의 변질이라 하겠지요.
`어버이` 를 강원도와 함경도 방언에서는 `어버시` 라 하는데 이는 옛 말의 모습을 보이는 말입니다. `어버시` 는 본디 `업+엇+이` 로 된 말입니다. 고려 속요 [사모곡]의 별칭인 [엇노리]에서 보듯 `엇` 은 `어머니` 를 뜻하는 말로, `엇` 에 접미사 `-이` 가 붙은 `어시` 는 `어이`로 변천합니다. 그런데 사모곡 중 [아바님도 어이어신 마르는] 에서의 `어이` 는 `어버이` 를 뜻하고 있는데, 이는 모계사회의 반영이라고 학자들은 보고 있습니다.
`어버이` 는 `어머니` 란 `어이` 에 아버지를 뜻하는 `업` 이 붙어서 된 말입니다. 그러기에 `어버이` 는 그야말로 `아버지와 어머니` 를 뜻하는 말입니다. 그러나 이 말은 우리의 일상적인 생활에서는 멀어져 가는 것만 같아 찝찝합니다. 소위 글께나 쓴다는 양반들의 글들에서는 `쌍친(雙親)` , `이친(二親)` 을 더러 쓰고 [달아 달아 밝은 달아.... 양친 부모 모셔다가] 란 민요뿐만 아니라 생활속에서도 `양친(兩親)` 이나 `부모(父母)` 를 많이 쓰기 때문입니다.
`어버이날` 은 부모님의 은혜를 기리는 날이면서, 어쩌면 `어버이` 란 우리말을 일깨워 주는 날인지도 모릅니다.
우리 모두 어버이라는 말을 생활화 합시다 !!!
출처 : 한말연구학회