CAFE

한시 모음

이별시

작성자이철희|작성시간09.01.31|조회수1,154 목록 댓글 0

이별시


이별(送別) / 왕유(王維)


말에 내려 술잔을 든 그대여                            下馬飮君酒

묻노니 어디로 가려는가                                問君何所之

그대는 말하네                                         君言不得意

장부의 큰뜻을 얻지 못하여                             

저 남산 기슭에 돌아가 묻혀 살려 하네                  歸臥南山陲

다만 가노니 더 이상은 묻지 말게                       但去莫復問

그 곳엔 흰구름만 겹겹 쌓일 뿐---                     白雲無盡時

귀와; 은거하다. 남산; 終南山, 長安의 남쪽에 있다. 陲; 주변,부근. / 출전; 왕우승집(王右丞集)


변사형 가시다(聞辨禪師訃) / 진각혜심(眞覺慧諶)


올 때도 나보다 먼저 오더니                            來時先我來

갈 때도 나보다 먼저 가네                              去時先我去

잘 가시오 변사형                                      珍重辯師兄

아득한 길 홀로 떠나시는가                             冥冥獨遐擧

나 어찌 여기 오래 머물리                              而我豈久存

이 뜬세상 하룻밤 나그네거니                           浮世如逆旅

가고 머문 자취 돌이켜봐도                             返觀去住蹤

털끝만큼도 남은 것이 없네                             不得絲毫許

진중; 마지막 인사말. ‘안녕히 가세요’. 명명; 아득하다. 역려; 여관. / 출전; 무의자시집(無衣子詩集)


원선자 보내며(送願禪子之關東) / 청허휴정(淸虛休靜)


표표히 날아가는 외기러기듯                            飄飄如隻鴈

그대 찬 그림자 가을하늘에 지네                        寒影落秋空

저문 산비에 지팡이 재촉하고                           促筇暮山雨

먼 강바람에 삿갓 기우네                               倚笠遠江風

표표; 바람에 가볍게 나부끼는 모습. 척안; 외기러기. 공; 지팡이. 원강풍; 먼 강에서 불어오는 바람. / 출전; 청허당집


준선자에게(俊禪子) / 청허휴정(淸虛休靜)


슬픔과 기쁨은 한 베개 꿈이요                          悲歡一枕夢

만남과 헤어짐은 십 년의 정일레                        聚散十年情

말없이 고개 돌리니                                    無言却回首

산머리엔 흰구름만 이네.                               山頂白雲生

출전; 청허당집


길 떠나는 제자에게(贈別慧機長老) / 청허휴정(淸虛休靜)


늙은 학은 저 하늘 밖으로 날아갔으니                   老鶴飛天去

구름산은 첩첩하기 몇만 겹인가                         雲山幾萬重

그대에게 줄 것은 별다른 것 없고                       贈君無別物

여기 오직 지팡이 한 자루 남아 있을 뿐                 唯有一枝筇

증별; 이별할 때 정표로 시나 물건 따위를 주다 / 출전; 청허당집



부휴에게(浮休子) / 청허휴정(淸虛休靜)


떠날 때 말없이 서로 보나니                            臨行情脉脉

계수열매 어지러이 지고 있네                           桂子落紛紛

소매를 날리며 문득 돌아가니                           拂袖忽歸去

온 산엔 속절없이 흰구름만 이네.                       萬山空白雲

맥맥; 서로 보는 모양, 끊이지 않는 모양. / 출전; 청허당집


그대 보내고(用前韻奉呈水使沈公) / 초의의순(艸衣意恂)


그대 보내고 고개 돌린 석양의 하늘                     離來回首夕陽天

마음은 안개비에 아득히 젖네                           思入濛濛烟雨邊

오늘 아침 안개비 따라 봄마저 가고                     煙雨今朝春倂去

빈 가지 쓸쓸히 꽃잎 지며 드는 잠                      悄然空對落花眠

몽몽; 비,구름,안개 같은 것으로 날씨가 침침한 모양. 초연; 고적하고 맥이 없는 모양. / 출전; 艸衣詩藁



다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼