제3장 광동어표기법-윷핑
- 글쓴이: holy cow
- 조회수 : 136
- 06.10.06 14:00
| Jyutping Pronunciation Guide (see also: Cantonese Tones and Jyutping) Cantonese, like most languages you may learn, has sounds that do not always occur in one's native tongue. For this reason, the romanisation (writing the sounds using the English alphabet) has proved to be a challenging problem over the years. 여러분들이 공부하고 있는 다른 외국어처럼 캔토니스(광동어)도 여러분의 모국어에는 없는 발음들이 있다. 그러한 이유로 “로마니세이션”(영어의 알파벳으로 발음을 표기하는 것)은 몇년동안 캔토니스 발음표기문제에 대한 해결책으로 이용이 되어왔다. As far as I know, there are three romanisation schemes in common usage. The first two are Yale and Sidney Lau. 일반적으로 사용되는 “로만니세이션:” 표기법에는 세가지가 있는데 그 중에 두 가지 방법이 “예일”과 “시드니라우”법이다. Yale uses diactrics (eg á) to represent tones and the letter groupings are arguably easier for English language readers to understand. It is probably fair to say that Yale is currently the most commonly used scheme. “예일”은 다이어트리틱(알파벳위에 막대기,물결,꺽기표시 등으로 문자의 발음을 표기하는것)을 사용하므로서 톤을 표시하며 이러한 문자표시방법은 영어권 국가 사람들이 캔토니스를 공부하는데 좀 더 이해를 쉽게 해준다. 이러한 까닭에 아마도 예일표기법이 보편적으로 캔토니스의 발음을 표기하는데 사용되고 있지 않을까 싶다. Sidney Lau uses numbers to show tones, which has the advantage of being easy to type but does require that the numbers be learned. This scheme is less popular nowadays but many older textbooks will use it. "시드니라우"는 비록 쉽게 타이핑할 수 있는 아라비아 숫자를 사용하여 톤(음의 높낮이)을 표시하나 숫자에 대한 사용법에 대해 먼저 이해를 해야한다. "시드니라우" 표기법은 오늘날 예일법에 비해 사용빈도가 많지는 않지만 많은 고서에서 계속해서 이 표기법을 사용 할 것이다. The other romanisation scheme is LSHK Jyutping (sometimes spelled "jyutpin"), which is newer and is recommended by the Linguistic Society of Hong Kong. Jyutping uses tone numbers and has a few subtle refinements to certain pronunciations that other schemes do not address. English language students may find some letters confusing at first (eg 'j' is pronounced as 'y'*). European students may have less difficulty as their native language may well share the same conventions as jyutping. 그리고 마지막 세번째 로마니세이션 표기법은 홍콩언어학회에서 추천하는 새로운 표기법 LSHK Jyutping (LSHK 윷핑: 윷핀이라도 발음함) 이다. 윷핑은 발음표기에 있어 톤넘버를 사용하며 다른 언어표기법에서 말하지 표기하지 않는 세심한 부분까지 표기를 한다. 영어를 사용하는 학생은 아마 처음에 “J”를 “Y”(이)로 발음하는것에 대하여 혼란스러움을 느낄 것이다. 유럽학생들은 아마도 자국어와 비슷한 부분이 많아 다소나마 윷핑을 배우는데 있어 혼동이 덜 할 것이다 Because it is newer there are few printed textbooks that use it, although this will hopefully change soon. This website uses Jyutping throughout so if you are not familiar with the system please look at the guidelines below: 비록 조만간 모든 캔토니스 언어 표기체계가 윷핑으로 바뀔지 모르나 윷핑은 아직 새로운 표기법이기에 현재로서는LSHK (윷핑) 사용하여 만든 교과서는 다소에 불과하다. 본 웹사이트에 나오는 발음 표기법은 윷핑을 사용하였으며 여러분중에 만일 윷핑표기법에 익숙하지 않다면…아래 나오는 윷핑의 사용안내서 를 참조해 주시기 바란다. ________________________________________ As noted, western students may find jyutping difficult to read at first, because some of the letter groupings are quite different from English. Here are some examples of ones that tend to cause confusion (words in red may be clicked to hear how they should sound) : 서양 학생들은 윷핑이 읽기에 어렵다는 것을 알게될 것이다. 왜나면 대부분의 문자그룹들이 꽤 영어체계와는 다르기 때문이다. 여기 몇가지 혼동을 가져오는 예가 있다.(붉은색으로 표시 된 곳을 클릭하면 발음을 들을 수 있다.) Letters at the start of words (단어 앞에 위치하는 문자들) ng - similar to the 'gn' in the English "gnaw" eg: 'ngo' ("I" or "me") sounds very much like "gnaw". ng-의 발음은 영어단어 "gnaw"의 'gn'에 가깝다. 예를들면 '응오'(我)의 발음은 영어단어 "gnaw".와 유사하다. n - a major source of confusion! "n" will generally be pronounced "L" by most Hong Kong Chinese. eg: 'nin' (year) would be pronounced like the English "lean". Try not to stress the "l" sound though, it should be quite soft. The confusion arises because strictly speaking, the "n" pronunciation is correct and will still be understood by many Chinese (as long as you don't stress the "n" sound too much). The "L" variation is a relatively new "accent". Listen to 'naam' (south) as an example. n-사운드는 캔토니스 중에서 발음하기 어려운 문자 중의 하나이며 “n”은 일반적으로 광동어에서 “L”로 발음이 된다. 예: nin(린: 年)은 영어의 “lean”과 발음이 흡사하며 "I"자에 액센트를 주어 발음하지 않도록 주의하자. 그러면 거의 들리지 않을 정도로 발음이 될 것이다. “n”사운드의 발음이 혼동스러운 것은 “n”을 “L”로 발음하지 않고 보이는 그대로 “n”으로 발음하려는 데서 기인하며, 여러분들이 만일 “n”을 “L”로 발음하는데 익숙해진다면 많은 중국인들이 여러분의 발음을 알아 들을 수 있을 것이다. (단 여러분들이 “n”에 액센드를 강하게 주지않도록 하자). ”L”사운드는 상대적으로 액센트에 따라 변화가 심하다. 남(南)의 발음을 예로 들어보면…. j - at the start of the word, this should be pronounced "y"*. Jyutping itself is pronounced "yoot ping". Another example is 'ji' (two), which is prononuced "yee". Listen to 'jau' (right) as an example. J-가 맨 앞에 오는 단어는 반드시 “y”(이)로 발음이 된다 그러한 까닭에Jyutping 은 “윷핑”으로 발음이 된다. 다른 예로 숫자 2를 들 수 있는데 표기는 'ji' (二)로 하나 발음은 “이”로 한다. 'jau' (right) (右)의 발음을 예로 들어보면…. c - c only appears at the start of a word and is always pronouced "ch". So 'cin' (1000) and 'caang' (orange) would be pronounced "cheen" and "chaang". Note it is not a strong "ch" sound, some people write it like "ts" as the emphasis is slightly on a "t" sound.Listen to 'cin' (front) as an example. c-는 항상 어두에 위치하며 발음은 “ch”로 한다. “cin” 천(千) 과 'caang' (橙)은 “친”과 “창”으로 발음이 된다. 참고로 “ch”의 발음은 강하지 않게 해야 하며 일부 사람들은 이 발음을 "ts"로 표기 하기도 한며 "ts"의 ”t”에 강세를 둔다. 'cin' (前)의 발음을 예로 들어보면…. z - this may be treated as a 'j' like in the English "jam" but it is more like a cross between a 'j' and a 'z'. Listen to 'zung' (center) as an example. z- 는 영어의 "jam"의 'j' 와 같이 취급이 되며 'j' 와 'z'.의 중간발음에 가깝다. Letters occurring within words (단어 중간에 위치하는 문자들) u - like the 'oo' in the English 'moon'. eg: 'fung' (wind) is pronounced 'foong'. u-은 영어단어 'moon'의 'oo'(우~)에 가깝다. 예) : 'fung' (風)은 “풍”으로 발음이 된다. a - like the 'o' in the English "won" or "son" or the 'u' in "cup". eg 'bak' (north) would be pronounced "buck". a- 발음은 영어의 "won" or "son"의 “o” 또는 "cup"의 'u'에 가깝다. 예) 'bak' (北)은 “북”으로 발음이 된다. aa - like the 'ar' in the English "harm" or "farm". eg 'saan' (mountain) would be pronounced "sarn". aa- 발음은 영어의 "harm" or "farm". 'ar'발음에 가깝다. 예로 싼(山)의 발음은 영어의 "sarn"발음에 가깝다. i - like the 'ee' in the English "fee" or "see". eg: 'din' (electricity) would be pronounced "deen". Letters occurring at the end of words (단어끝에 오는 문자들) i - as above, eg: 'si' (yes) is pronounced like the English "see". I- 위에서 말했던것과 같이 영어의 "see".의 발음과 유사하게 발음된다. u - as above, it retains its "oo" sound. eg: 'jyu' (fish) sounds like the English "you". U- 위에서 말했던것과 같이 영어의 " oo ".의 발음과 유사하게 발음된다. o - like the English "oar". eg: "do" (many) would be pronounced like the English "door". O- 영어의 "oar".발음과 유사하다. 예를 들면 “도”(多)는 영어의 "door".발음과 유사하다. aa - like the 'ar' in the English "star". eg 'faa' (flower) would be pronounced "far". aa- 영어단어 "star". 의 'ar' 발음과 유사하며 예로 ‘파’(花)의 발음은 영어의 "far".와 유사하다. eoi - a soft sound that doesn't occur in English. The closest would be the 'oy' sound in "boy" but the emphasis is more on a 'u' sound than an 'o'. This is a common sound in Cantonese, eg 'seoi' (water), 'heoi' (go) and 'keoi' (he or she). eoi- 는 영어에는 없는 연음법칙이 일어난다. 가장 가까운 발음은 "boy" 의 'oy' 이며 'o'. 사운드가 아닌 'u' 사운드에 가깝게 발음이 된다.. au - like the 'ow' in the English "how" or "now". eg: 'hau' (back) is pronounced exactly like the English "how". au-은 영어"how" or "now".의 'ow' 사운드에 가깝게 발음이 된다.예를 들면 “하우”(後)의 발음은 영어의 "how".와 동일하게 발음이 된다. e - like the English "air". eg: 'ce' (car) is pronounced like the English "chair". e- 는 영어의 "air".와 같으며 예로 ‘체’(車)는 영어 "chair".의 발음과 유사하다. ei - like the "ay" in the English "hay" or "may". eg: 'dei' (ground) is pronounced like the English "day". ei- 는 영어"hay" or "may".에서 "ay" 와 같이 발음되며 예로 ‘데’(地)는 영어 "day".의 발음과 유사하다. ou - like the English "oh". eg: 'mou' is prononuced like the English "mow". ou- 는 영어단어 와 유사하게 발음이 되며 예로 ‘모우’ (冇)는 영어 "mow".의 발음과 유사하다. Tones in Jyutping (윷핑 톤) Now that you can pronounce Cantonese words from their jyutping romanisation please read Cantonese Tones to understand the 6 tone numbers that jyutping uses. 이제 윷핑표기법으로 된 캔토니스의 발음기호를 이해를 돕기 위해서 ” Cantonese Tones “ 섹션에 나오는 캔토니스 6성법을 먼저 읽어보기 바란다. Related Links : • www.lshk.org - the Linguistic Society of Hong Kong's official jyutping website. 홍콩언어학회의 공식적인 윷핑웹사이트 • http://www.chinalanguage.com/CCDICT/Support/jyutpin.php • CityU scholars develop new Cantonese Pinyin Scheme - a story about the creators of Jyutping 윷핑이란? • Jyutping learning software - some software designed to help Chinese people learn Jyutping, One final note, I have found the standardisation of Cantonese romanisation extremely useful when creating this website. I input most of the Chinese characters on the site using Jyutping in conjunction with the excellent NJStar software. 한가지 더 말하자면, 나는 이 웹사이트를 만들면서 캐토니스발음표기의 표준을 발견하였다. 나는 본 웹사이트에 나오는 한자의 발음 표기법를 윷핑을 사용하였으며 NJStar software라는 한자표기 소프트웨어를 사용하였다. This is an ongoing essay, so if you have any suggestions, corrections or advice, please contact me at cantonese@sheik.co.uk 본 웹사이트는 지속적으로 업데이트가 되므로 만일 여러분의 새로운 아이디어,제안,충고가 있다면 언제든지 나에게 이메일 해주기를 바란다. * Incidentally, many European languages pronounce "j" in this way as does the artificial language "Esperanto". 말하자면, 많은 유럽어가 "j"의 발음을 기계어인 에스페란토와 같은 방식으로 발음한다. 원문보기 http://www.cantonese.sheik.co.uk/essays/jyutping.htm |
다음검색