CAFE

댓글

뒤로

천로역정강해(7):이세현씨의 너무나 달콤한 유혹

작성자Horace| 작성시간11.07.08| 조회수441| 댓글 4

댓글 리스트

  • 작성자 Horace 작성자 본인 여부 작성자 작성시간11.07.08 월드리-와이즈맨(세속현자)를 '이세현'씨라고 번역하니까, 한글화시켜놓기는 했지만, 아무래도 '세속현자'라는 어감이 금방 다가오지는 않는군요. 현재의 번역은 실험적입니다. ^^ 정합당, 정예의같은 번역은 그런데로 괜챦은 것 같습니다만, 어떻게 여겨지십니까?
  • 답댓글 작성자 정야베스 작성시간11.07.14 이세현 보다는 `이세속` 또는 `이세상` 이 더 어울릴것 같습니다..오늘 처음 보았네요!!~내일 부터는 첫회 부터 차근리 볼랍니다!!~
  • 답댓글 작성자 Horace 작성자 본인 여부 작성자 작성시간11.07.14 관심보여주셔서 감사드립니다. 원래는 '세속현자'이니, '세속'이라면 '세속성'밖에 강조되지 않게 됩니다. '세속현자' 그대로 할까 하다가 '세현'이라고 하니, 세속성이나 현자됨의 뉘앙스가 쏙 들어가 버리는 것 같아서 아쉽기는 한데....그래도 설명하면 알아듣지 않을까 싶기도 해서 붙여보았습니다. 성을 그대로 붙여야 하느냐 하는 문제에 대해서는 저의 아내가 무척 반대하는군요. 그 성을 가진 사람들이 수치심을 가질 수 있지 않겠느냐는 것이었습니다. 고려중입니다. 참, 이성봉목사의 경우는, '세지'라고 하였군요. '세상지혜'라는 뜻입니다.
  • 답댓글 작성자 정야베스 작성시간11.07.14 오늘 다 읽었습니다..그러고 보니 세상지혜를 뜻하는,.<이세상>보다는 <철학자>라는 단어가 어울릴것 같다라는 생각이 듭니다..철학의 최종적 추구하는바가 지혜(세상지혜)라고 배웠거든요!!~3/4백년 전에 이런 글을 지었다는것이 놀랍군요!!~원체 대화형식의 글을 선호하지 아니 했는데,.이번 기회에 새롭게 배우려 합니다!!~
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼
카카오 이모티콘
사용할 수 있는 카페앱에서
댓글을 작성하시겠습니까?
이동시 작성중인 내용은 유지되지 않습니다.