가장 미국적인 시-영미시 100회 기념 시<When Lilacs Last in the Door-yard Bloom’d/지난 번 라일락이 앞마당에 피었을 때>완역 게재-Whitman
작성자부계작성시간08.04.24조회수656 목록 댓글 0
영미시 100회 기념 시<When Lilacs Last in the Door-yard Bloom’d/지난 번 라일락이 앞마당에 피었을 때>완역 게재-Whitman
오륙도 문학 <영미시 감상>의 100회 연재 기념으로 미국인들이 가장 애독하는 Walt Whitman (1819–1892)시중 한 편으로 <When Lilacs Last in the Door-yard Bloom’d:지난 번 라일락이 앞마당에 피었을 때>를 완역하여 소개키로 한다.
이 시는 휘트먼이 쓴 링컨 대통령 추모 시 4편 중 한 편.
이 시가 링컨의 죽음을 애도하는 시이지만 이 시의 본래의 주제는 죽음의 문제다. 앞서 소개한 <나 자신의 노래>에서 보듯 휘트먼에게서 죽음은 생의 파멸이 아니라 새로운 전진이라고 했다.
동시에 이 시의 주 이미지는 링컨을 별, 라일락을 사랑, 새를 영혼의 목소리로 부각시키고 있다. 링컨의 서거 시엔 봄이 무르익어 갈 5월 라일락이 집집마다 향내를 내뿜고 논밭에선 노란 밀밭이 그림처럼 펼쳐져 있어 시 전체에 봄의 향이 가득함을 알 수 있다.특히 휘트먼은 이 시에서 강조하는 죽음에 대한 인식은 단호하다.<죽음을 알고 죽음에 대한 거룩한 지혜를 얻는다,>또한 시인이 동반하는 두 반려자는 <한쪽에는 걸어가는 죽음의 지혜>와 <다른 한쪽에 바싹 다가가서 걷는 죽음의 사상>이다.
결론적으로 그는 죽음의 의미를 통찰하고 죽음은 곧 재생을 의미하면서<오라 사랑스럽고 마음 편 죽음이여>라고 찬가를 부른다.
When Lilacs Last in the Door-yard Bloom’d
지난 번 라일락이 앞마당에 피었을 때
1
WHEN lilacs( manly love) last in the door-yard bloom’d,/bloom을 수식하는 부사
지난 번 라일락이 앞마당에 피었을 때
And the great star early droop’d (fell)in the western sky in the night,
그리고 밤에 큰 별이 일찍 서녘 하늘에 질 때
I mourn’d—and yet shall mourn with ever-returning spring.
나는 슬퍼했다.그리고 여전히 슬퍼하리라.해마다 돌아오는 봄과 더불어
O ever-returning spring! trinity(3가지:라일락+별+링컨) sure to me you bring;
해마다 돌아오는 봄이여! 너는 분명 세 가지를 나에게 가져오리라;
Lilac blooming perennial(2년이상 지속되는), and drooping star in the west, 5
해마다 피는 라일락과 서녘에서 지는 별과,
And thought of him(링컨) I love.
그리고 , 내가 생각하는 그 분의 생각을.
2
O powerful, western, fallen star!
아,서녘으로 떨어지는 굳센 별이여!
O shades of night! O moody, tearful night!
아, 밤의 그림자여! 아,우울한 눈물겨운 별이여!
O great star disappear’d! O the black murk (=darkness)that hides the star!
아,사라진 큰 별이여! 아,그 별을 가리는 어둠이여!
O cruel hands that hold me powerless! O helpless soul of me! 10
아, 나를 잡아 맥없이 하는 잔인한 손들이여! 아, 어찌할 바를 모르는 나의 영혼이여!
O harsh잔인한 surrounding cloud, that will not free my soul!
아, 내 영혼을 억압하고 포위하는 잔인한 구름이여!
3
In the door-yard fronting an old farm-house, near the white-wash’d palings목책,
보얗게 칠한 담장 주위 낡은 농가 앞마당에
Stands the lilac bush, tall-growing, with heart-shaped leaves of rich green,
심장 모양의 짙은 녹색 잎이 달린 키 큰 라일락 덤불이 있고,
With many a pointed blossom, rising, delicate, with the perfume strong I love,
내가 좋아하는 짙은 향기 내뿜으며 아기자기 피어난 qY족한 꽃들이 보이고,
With every leaf a miracle-and from this bush in the door-yard, 15
잎잎이 기적을 달고- 앞마당 이 덤불에서
With delicate-color’d blossoms, and heart-shaped leaves of rich green,
섬세한 색깔의 꽃과 짙은 녹색으로 심장 모양을 잎들과 더불어,
A sprig, with its flower, I break.
꽃이 달린 가지 하나를 꺾는다.
4
In the swamp, 늪, 소택(지), 습지 in secluded recesses,깊숙한 곳
깊숙이 들어 간 한적한 곳 늪에서,
A shy and hidden bird is warbling a song.
수줍은 새 한 마리 노래한다.
Solitary, the thrush, 지빠귀 20
외로워라,지빠귀는,
The hermit벌새, withdrawn to himself, avoiding the settlements,
둥지를 피하여 혼자 사는 지빠귀는
Sings by himself a song.
홀로 노래한다.
Song of the bleeding throat!
목에서 피를 토하는 노래!
Death’s outlet song of life—(for well, dear brother, I know
목숨을 내뱉는 죽음의 노래(왜냐하면,사랑하는 형제여,나는 알고 있다
If thou wast not gifted to sing, thou would’st surely die.) 25
네가 노래마져 못한다면 필시 죽을 것이라는 것을)
5
Over the breast of the spring, the land, amid cities,
봄이 온 광활한 대지를 지나서 온 도시를 누비며,
Amid lanes, and through old woods, (where lately the violets peep’d from the ground, spotting the gray debris;부스러기, (파괴물의) 파편, 잔해)
골목을 누비며,그리고 해묵은 숲 사이로( 재빛 바위부스러기로 점철하여 땅위에 갓 솟아오른 오랑캐꽃들이 피어있는)
Amid the grass in the fields each side of the lanes—passing the endless grass;
좁은 길 양쪽 논밭의 풀 사이 끝없는 풀밭을 지나,
Passing the yellow-spear’d wheat, every grain from its shroud 덮개, 가리개, 장막in the dark-brown fields uprising; 일어나다(
암갈색 들판에서 낟알 하나하나가 ,껍질에서 솟아나와 노란 싹이 나온 밀밭을 지나;
Passing the apple-tree blows of white and pink in the orchards; 30
과수원의 흰, 분홍 빛 피는 사과나무를 지나;
Carrying a corpse to where it shall rest in the grave,
유해를 무덤 속으로 안장될 곳으로 싣고서,
Night and day journeys a coffin.
곽 하나가 밤낮으로 여행을 한다.
6
Coffin that passes through lanes and streets,
골목과 거리를 지나는 관
Through day and night, with the great cloud darkening the land,
커다란 구름이 전국을 그늘로 드리우는 밤낮으로,
With the pomp화려, 장관 of the inloop’귀를 달다d flags, with the cities draped낙낙하게 덮다, 꾸미다 in black, 35
모든 도시는 검은 弔旗를 달은 장관과,
With the show of the States themselves, as of crape검은 크레이프 상장(喪章-veil’d women, standing,
합중국 그 자체가 검은 베일을 벗고 서 있는 부인들과 같은 모습을 한 가운데,
With processions long and winding, and the flambeaus of the night,
길게 구불구불한 행렬과 밤의 횃불과,
With the countless torches lit—with the silent sea of faces, and the unbared heads, 불붙은 무수한 횃불과-사람들의 얼굴들과 모자를 쓴 머리들의 말없는 바다와,
With the waiting depot, the arriving coffin, and the sombre faces,
기다리고 있는 정거장, 도착하는 관,그리고 침울한 얼굴들과,
With sombre침울한 through the night, with the thousand voices rising strong and solemn;
온 밤으로 흐르는 침울,힘차고 장엄하게 들려오는 수천이 목소리들과,
With all the mournful voices of the dirges, 장송가, 애도가 pour’d around the coffin,
관을 에워싸고 쏟아지는 슬픈 애가의 목소리들과.
The dim-lit churches and the shuddering organs—Where amid these you journey,
희미하게 불 밝혀진 교회들과 떨리는 오르간-이런 가운데 당신은 떠나며,
With the tolling, tolling bells’ perpetual clang;뗑 하고 울리다
울리는 울리는 종소리의 끝없는 울림과;
Here! coffin that slowly passes,
자,서서히 지나가는 관이여!
I give you my sprig of lilac. 45
나는 당신에게 이 라일락 가지를 비치노라.
7
Nor for you, for one, alone;
당신에게만,당신 하나에게만 아니다.
Blossoms and branches green to coffins all I bring:
내가 가져온 모든 꽃과 가지는 관을 푸르게 한다;
For fresh as the morning—thus would I carol a song for you, O sane and sacred death.
아침 처럼 신선한,나는 당신을 위한 노래를 부른다. 아, 건전하고 거룩한 죽음이여.
All over bouquets of roses,
온 천지에 장미의 꽃다발.
O death! I cover you over with roses and early lilies; 50
아,죽음이여! 나는 일찍 핀 장미와 백합으로 당신을 덮는다.
But mostly and now the lilac that blooms the first,
그러나 지금 맨 먼저 핀 라일락을,
Copious,풍부한, 막대한 I break, I break the sprigs from the bushes;
한 아름 꺾어,그 가지를 덤불에서 꺽어서,
With loaded arms I come, pouring for you,
한 아름 안고 와서 당신을 위해 쏟는다.
For you, and the coffins all of you, O death.)
당신을 위하여,그리고 모든 관을 위하여 쏟는다, 아 죽음이여!
8
O western orb, sailing the heaven! 55
아,하늘을 항해하는 서녘의 별이여,
Now I know what you must have meant, as a month since we walk’d,
내가 걸어다닌지 한 달만에 네가 뜻하는 바를 이제 알겠구나,
As we walk’d in silence the transparent shadowy night,
내가 맑고 그윽한 밤을 걸었을 때,
As I saw you had something to tell, as you bent to me night after night,
밤마다 내 쪽으로 몸을 구부리고 뭔가를 말하려는 당신을 보았을 때,
As you droop’d from the sky low down, as if to my side, (while the other stars all look’d on;) 60
내 곁으로 올 것처럼 네가 하늘에서 몸을 기울였을 때,(그 때 다른 별들도 마라보고 있었고)
As we wander’d together the solemn night, (for something, I know not what, kept me from sleep;)
우리가 장엄한 밤을 함께 방황했을 때,(나를 잠들지 못하게 하는 무엇인가 나도 모를 것을 찾아,)
As the night advanced, and I saw on the rim of the west, ere you went, how full you were of woe;
밤이 깊어,서녘 하늘가에 네가 슬픔에 차 있는 것을 보았을 때.
As I stood on the rising ground in the breeze, in the cold transparent night,
맑고 서늘한 밤에 미풍이 불어오는 언덕 위에 내가 섰을 때,
As I watch’d where you pass’d and was lost in the netherward black of the night,
네가 밤의 어둔 밑바닥 속으로 사라진 그 곳을 바라보았을 때,
As my soul, in its trouble, dissatisfied, sank, as where you, sad orb, 65
내 마음의 수심으로 풀이 죽어 있을 때, 그 곳에서 너의 슬픔 전체가
Concluded, dropt in the night, and was gone.
운행을 마치고, 밤에 빠져 모습이 사라질 때, 그것이 무슨 뜻인가를 알았다.
9
Sing on, there in the swamp!
저 늪에서 노래 불러라.
O singer bashful and tender! I hear your notes—I hear your call;
아, 수줍고 상냥한 가수여! 나는 네 노래를 듣고, 너의 부름을 듣노라;
I hear—I come presently이윽고, 곧—I understand you;
나는 듣자마자 달려와 - 너를 알아본다.
But a moment I linger꾸물거리다—for the lustrous 빛나는
star has detain’d me; 70
그러나 잠시 머뭇거린다-그 눈부신 별이 나를 붙었기에;
The star, my departing comrade, holds and detains me.
떠나는 나의 친구 저 별이 나를 붙들고 만류한다.
10
O how shall I warble 목소리를 떨며 노래하다myself for the dead one there I loved? 아, 나의 사랑했던 그 죽은 자를 위해 내가 어떻게 노래해야할까?
And how shall I deck장식하다다 my song for the large sweet soul that has gone?
그리고 가버린 위대하고 다정한 영혼을 위해 내 노래를 어떻게 장식해야할까?
And what shall my perfume be, for the grave of him I love?
그리고 사랑하는 그 분의 무덤을 위해 어떤 향료가 어울릴까?
Sea-winds, blown from east and west, 75
해풍이 동과 서에서 불어온다,
Blown from the eastern sea, and blown from the western sea, till there on the prairies초원, 목초지meeting:
동해에서 불어오고 서해에서 불어오고 저기 대초원에서 마주칠 때까지:
These, and with these, and the breath of my chant,
이것들과 이것들과 함께 , 나의 노래의 숨결로
I perfume the grave of him I love.
사랑하는 그 님의 무덤을 향기롭게 하련다.
11
O what shall I hang on the chamber walls?
아, 방벽에 무엇을 걸까?
And what shall the pictures be that I hang on the walls, 80
To adorn the burial-house of him I love?
사랑하는 그 분의 유택을 장식하기 위해 벽에 걸 그림은 무엇으로 할까?
Pictures of growing spring, and farms, and homes,
짙어가는 봄의 그림,농장,집의 그림을,
With the Fourth-month eve at sundown, and the gray smoke lucid and bright,
석양의 사월 저녁,그리고 맑고 빛나는 재빛 연기와,
With floods of the yellow gold of the gorgeous, indolent,나태한sinking sun, burning, expanding the air;
대기가 팽창하는 화려하고 느슨한 지는 해의 황금물결과,
With the fresh sweet herbage풀, 목초;약초 under foot, and the pale green leaves of the trees prolific;아이[새끼]를 많이 낳는, 85
발치의 신선한 풀과 풍성한 수목의 연초록 잎들과,
In the distance the flowing glaze 광내다, 윤을 내다, the breast of the river, with a wind-dapple. 얼룩지(게 하)다 here and there;
멀리서 흐르는 번쩍이는 수면과 여기저기 잔물결 짓는 강물과
With ranging , hills on the banks, with many a line against the sky, and shadows;
여러 개의 선을 하늘에 긋는 둑 저쪽엔 연달은 구름과 그 음영과,
And the city at hand, with dwellings so dense, and stacks더미 of chimneys,
그리고 가까이는 빽빽한 집들과 수많은 굴뚝과
And all the scenes of life, and the workshops, and the workmen homeward returning.
그리고 생활과 공장의 모든 풍경과, 집으로 돌아가는 노동자들의 장면.
12
Lo! body and soul! this land! 90
보라! 육체와 영혼이여! 이 대지여!
Mighty Manhattan, with spires, and the sparkling and hurrying tides, and the ships; 첨탑들이 솟아있는 맨해턴, 그리고 번쩍이며 급히 흐르는 조수와 석박들;
The varied and ample land—the South and the North in the light—Ohio’s shores, and flashing Missouri,
다양하고 풍요한 대지- 빛 속의 남과 북,오하이주의 해안과 번쩍이는 미조리와,
And ever the far-spreading prairies, cover’d with grass and corn.
그리고 풀과 옥수수로 덮어있는 언제나 머리까지 펼쳐진 대초원을,,
Lo! the most excellent sun, so calm and haughty;
보라!저 가장 훌륭한 태양, 아주 종용하고 장엄하고;
The violet and purple morn, with just-felt breezes; 95
가벼운 미풍을 느끼는 오랑캐꽃빛과 자주색의 아침을;
The gentle, soft-born, measureless light;
얌전하고 부드럽게 태어난 헤아릴 수 없는 빛을;
The miracle, spreading, bathing all—the fulfill’d noon;
펼쳐져서 만물을 적시는 기적-충만한 오전을;
The coming eve, delicious—the welcome night, and the stars,
상쾌하게 찾아오는 저녁을-즐거운 밤과 별들과,
Over my cities shining all, enveloping man and land.
나의 도시 위를 비추고, 인간과 대지를 감싸 안는다.
13
Sing on! sing on, you gray-brown bird! 100
계속 노래하라! 노래하라,재갈색의 새야!
Sing from the swamps, the recesses—pour your chant from the bushes;
그 늪에서 으슥한 곳에서,노래하라-덤불에서 네 노래를 쏟아 부어라.
Limitless out of the dusk, out of the cedars and pines.
어스름녘에서 삼나무와 소나무 숲에서 끝없이 노래하라.
Sing on, dearest brother—warble your reedy song;
계속 노래해라, 다정한 형제여-너의 피리 같은 노래를 불러라,
Loud human song, with voice of uttermost woe.
큰 소리로 이간의 노래를, 최고의 슬픈 목소리로.
O liquid, and free, and tender! 105
아,영롱하고 자유롭고 상냥하게!
O wild and loose to my soul! O wondrous singer!
아, 나의 영혼에 열광적이고 느슨하게-아, 신기한 가수여!
You only I hear-yet the star holds me, (but will soon depart;)
나만을 나는 듣는다- 아직것 그 별은 나를 지키고 있다,(그어나 곧 떠날 것이다;)
Yet the lilac, with mastering odor, holds me.
그러나 그 라일락은 강한 향기로 나를 붙든다.
14
Now while I sat in the day, and look’d forth,
이제 내가 낮에 앉아, 멀리 내다 볼 때,
In the close of the day, with its light, and the fields of spring, and the farmer preparing his crops, 110
아직은 빛을 가지고 있는 해가 지고, 농작물 파종을 위해 차비하고 있는 농부 들을,
In the large unconscious scenery of my land, with its lakes and forests,
호수와 땅을 가지고 있는 우리 국토의 그 광대한 무심한 풍경을,
In the heavenly aerial공중에솟은 beauty, (after the perturb’소란한d winds, and the storms;) 우뚝 솟은 신성한 아름다움(소란한 바람과 폭풍 후의;)
Under the arching heavens of the afternoon swift passing, and the voices of children and women,
빨리 지나가는 오후의 창궁 아래에, 아이들과 여인들의 목소리를,
The many-moving sea-tides,—and I saw the ships how they sail’d,
자주 움직이는 바다의 조수를, 몇 척의 배의 항해를 보았다.
And the summer approaching with richness, and the fields all busy with labor, 115
그리고 풍성하게 다가오는 여름을,모두가 일로 분주한 들판을,
And the infinite separate houses, how they all went on, each with its meals and minutia 상세;사소한 일of daily usages;
그리고 무수히 오막조막한 주택들, 각자가 식사와 일상적인 관습으로 살아가는 모습을,
And the streets, how their throbbings 고동치다, 맥이 뛰다, 두근[울렁]거리다 throbb’d, and the cities pent갇힌(pen의 과거)—lo! then and there,
거리들이, 고동치는 모습을, 그리고 갇힌 도시를 보았다-보라!당장 저기를,
Falling upon them all, and among them all, enveloping me with the rest,
그들 모두 위에,그들 모두 속에서 내려서 다른 모든 것과 함께 나를 덮어 싸면서
Appear’d the cloud, appear’d the long black trail;
구름이 나타난다, 검고 긴 구름이 나타난다;
And I knew Death, its thought, and the sacred knowledge of death. 120
그리하여 난 죽음을 알고 그 사상을 알고 ,그리고 죽음에 대한 거룩한 지혜를 알았다.
Then with the knowledge of death as walking one side of me,
이윽고 걸어가는 내 한쪽에 죽음의 지혜를,
And the thought of death close-walking the other side of me,
내가 걸어가는 다른 한 쪽에선 가까이 온 죽음에 대한 사상을 거느리고,
And I in the middle, as with companions, and as holding the hands of companions,
그리고 나는 한 복판에서 동료나 되는 듯이,그리고 동료의 손을 쥐고 있는 듯이,
I fled forth to the hiding receiving night, that talks not,
말 없는 밤을 맞이하여, 그 숨을 곳으로 ,
Down to the shores of the water, the path by the swamp in the dimness, 어스름
물기슭으로 내려가, 어스름 속에서 늪가의 좁은 길을 지나,
To the solemn shadowy cedars, and ghostly pines so still.
엄숙한 그늘진 삼나무와, 아주 고요한 유령 같은 소나무 숲으로 나는 도망쳤다.
And the singer so shy to the rest receiv’d me;
그러자 다른 이에게 매우 수줍은 여가수가 나를 받아드렸다;
The gray-brown bird I know, receiv’d us comrades three;
내가 아는 회갈색 새는 우리 동료 세 명을 받아 드렸다;
And he sang what seem’d the carol of death, and a verse for him I love.
그리고 죽음의 찬가를, 내가 사랑하는 그분을 위해 시 한 편을 노래해 주었다.
From deep secluded recesses, 130
으슥한 숨은 곳에서,
From the fragrant cedars, and the ghostly pines so still,
향기로운 삼나무와 아주 조용한 유령 같은 소나무 숲에서 ,
Came the carol of the bird.
새의 노래가 들려왔다 .
And the charm of the carol rapt 넋[마음]을 빼앗긴me,
그리고 그 노래의 매력이 나를 황홀의 지경으로 몰아갔다,
As I held, as if by their hands, my comrades in the night;
내가 밤에 동료의 손을 붙잡고 있을 때;
And the voice of my spirit tallied(matched) the song of the bird. 135
그리고 내 정신의 노래는 그 새의 노래와 잘 부합했다.
Come, lovely and soothing달래는, 위로하는 death,
오라, 사랑하고 편안한 죽음이여,
Undulate 물결[파동]치다 round the world, serenely냉정히 arriving, arriving,
이 세상 싸고 출렁이며,조심조심 오라,
In the day, in the night, to all, to each,
낮에도 밤에도,모든이에게, 각자에게,
Sooner or later, delicate death.
조만간, 신묘한 죽음이여.
Prais’d칭찬, 찬양 be the fathomless 깊이를 알 수 없는;불가해한universe, 140
불가해한 우주여,찬양할 지어다,
For life and joy, and for objects and knowledge curious;
삶과 기쁨을 위하여,신묘한 만상과 지식을 위하여;
And for love, sweet love—But praise! praise! praise!
그리고 사랑을 위하여, 달콤한 사랑을 위하여!찬양하라!찬양하라!
For the sure-enwinding arms of cool-enfolding death.
싸늘하게 싸감는 죽음의 필연적인 팔을 위하여.
Dark Mother, always gliding near, with soft feet,
언제나 가벼운 발걸음으로 미끄러지듯 조용히 다가오는 암흑의 어머니여,
Have none chanted for thee a chant of fullest welcome? 145
지극한 환영의 노래를 그대를 위해 아무도 불러주지 않했는가?
Then I chant it for thee—I glorify thee above all;
그렇다면 그대를 위하여 부르리라-내가 무엇보다 우선 찬양하리라;
I bring thee a song that when thou must indeed come, come unfalteringly.주저이없
그대가 진정 올 때 ,주저함이 없이 오고자할 때 난 그대에게 노래를 드린다.
Approach, strong Deliveress!
다가오라, 굳센 구조자여!
When it is so—when thou hast taken them, I joyously sing the dead,
때가 와서 그대가 사람들을 데려갈 때에,나는 즐거이 죽은 자를 노래하리라,
Lost in the loving, floating ocean of thee, 150
아름답고 떠다니는 그대의 대양에서 모습을 잃고
Laved씻다, <물에> 담그다 in the flood of thy bliss, O death.
그대의 행복의 물로 씻는 아, 죽음이여.
From me to thee glad serenades,
그대에게 기쁨의 소야곡을 바친다,
Dances for thee I propose, saluting 경의를 표하다 thee—adornments and feastings for thee;
그대에게 경의를 표하기 위해 춤을,그대를 위해 장식과 향연을 드리고자 한다.
And the sights of the open landscape,풍경 and the high-spread sky, are fitting,
또 확 트인 풍경의 장광과,높이 펼쳐진 하늘,
And life and the fields, and the huge and thoughtful night. 155
또 생활과 전원,그리고 거대하고 사려 깊은 밤도 그대에게 어울린다.
The night, in silence, under many a star;
수 많은 별 아래 정적의 밤,
The ocean shore, and the husky whispering wave, whose voice I know;
바다 기슭과 내가 알고 있는 쉰 목소리로 속삭이는 파도;
And the soul turning to thee, O vast and well-veil’d Death,
그리고 그대에게로 향하는 영혼,아, 거대하고 잘 가려진 죽음이여,
And the body gratefully nestling 바싹 다가서다close to thee.
그리고 육체는 기꺼이 그대에게 바싹 다가선다 .
Over the tree-tops I float thee a song! 160
나무꼭대기 위에서 그대 위해 노래 하나를 띄우노라!
Over the rising and sinking waves—over the myriad 무수한 fields, and the prairies wide;
일렁이는 파도 넘어-무수한 논밭과 대초원 넘어,
Over the dense-pack’d cities all, and the teeming우글우글한 wharves부두, and ways,
조밀한 도시 모두 넘어,그리고 우글우글한 파도와 인도 넘어
I float this carol with joy, with joy to thee, O death!
아,죽음이여! 나는 기꺼이 기꺼이 그대에게 이 찬송가를 띄운다!
15
To the tally of《of》;부합, 일치 my soul,
내 영혼에 동의로서,
Loud and strong kept up the gray-brown bird, 165
그 희갈색 새는 요란하고 힘차게 울어댔다,
With pure, deliberate느긋한 notes, spreading, filling the night.
밤하늘 퍼져 가득히, 순수하고, 느긋한 울음을.
Loud 큰 소리를 내는in the pines and cedars dim, 어둑함
어둑한 고나무와 삼나무 숲에서 큰 소리로 울고,
Clear in the freshness moist, and the swamp-perfume;
상쾌한 습기와 늪의 향기 속에서 맑은 목소리로;
And I with my comrades there in the night.
그리고 그 날 밤 거기서 나의 동반자와 함께 있었다.
While my sight that was bound in my eyes unclosed, 170
내 두 눈에 한정된 시야가 풀렸을 때,
As to long panoramas전경(全景) of visions.
환상의 긴 파노라마가 나타났다.
I saw askant 비스듬히;곁눈으로the armies;
나는 곁눈으로 많은 군대를 보았다.
And I saw, as in noiseless dreams, hundreds of battle-flags;
그리고 나는 조용한 꿈속에서처럼, 수백의 군대깃발을 보았다;
Borne through the smoke of the battles, and pierc’d with missiles, I saw them,
전쟁의 포연 속에서 밀리며 ,미사일에 찢겨진 것들을 보았다.
And carried hither and yon 저쪽에 through the smoke, and torn and bloody; 175
또 포연 속에서 여기 저기 끌려다니며 ,찢기고 피 묻고,
And at last but a few shreds조각, 단편, left on the staffs, 통과 표지 (and all in silence,)
또 최후엔 몇 조각만이 깃대(표지)에 남고,(모두는 말이 없고)
And the staffs all splinter’d and broken.
그리고 그 깃대도 모두 산산이 부서지고 꺾여 있었다.
I saw battle-corpses, myriads of them,
나는 전쟁터의 시체들,수 없이 많은 시체를 보았다.
And the white skeletons of young men—I saw them;
그리고 젊은이들의 하얀 유골을 보았다.
I saw the debris 파편, 잔해and debris of all the dead soldiers of the war; 180
나는 전사자들의 무더기를 보았다;
But I saw they were not as was thought;
그러나 나는 상상한 것과는 다르다는 것을 알았다.
They themselves were fully at rest—they suffer’d not;
그들 자신들은 매우 편안할 뿐 - 고통스러워하지 않했다;
The living remain’d and suffer’d—the mother suffer’d,
살아남은 자는 살아남아 고통 받았다-그 어머니들도 고통 받았다,
And the wife and the child, and the musing생각에 잠기는, 명상적인
comrade suffer’d,
그리고 그 처자도,생각에 잠기는 전우들 고통 받았다.
And the armies that remain’d suffer’d. 185
그리고 살아남은 군인들도 고통을 받았다.
16
Passing the visions, passing the night;
幻影을 지나 ,밤을 지나;
Passing, unloosing the hold of my comrades’ hands;
곽 쥔 내 동료의 두 손을 풀고,지나서;
Passing the song of the hermit 은둔자 bird, and the tallying song of my soul,
지빠귀 새의 노래와 내 영혼과 일치되는 그 노래를 지나서;
Victorious song, death’s outlet song, yet varying, ever-altering song,
승리의 노래,죽음을 알리는 노래,그리고 다양하게 ,항상 변화하는 노래,
As low and wailing, yet clear the notes, rising and falling, flooding the night, 190
낮게 비통하게,그러나 높았다가 가라앉았다하는 맑은 가락은 밤을 휩쓸었고,
Sadly sinking and fainting, as warning and warning, and yet again bursting with joy, 슬프게 가라앉고 희미해지며, 경고하듯 경고하듯이, 그러나 기쁨으로 불타오르듯,
Covering the earth, and filling the spread of the heaven,
대지를 뒤덮고, 넓은 하늘에 퍼지며,
As that powerful psalm in the night I heard from recesses,
내가 으슥한 곳에서 들은 밤의 힘찬 성가처럼 ,
Passing, I leave thee, lilac with heart-shaped leaves;
지나면서 나는 심장 모양의 잎.그대를 두고 떠난다;
I leave thee there in the door-yard, blooming, returning with spring, 195
나는 봄마다 돌아와서 꽃을 피우는 저기 앞마당에 있는 그대를 두고 떠난다.
I cease from my song for thee;
나는 그대 위한 노래를 그친다.
From my gaze on thee in the west, fronting the west, communing with thee,
서쪽으로 향하여 그대와 마음을 통하면서 서쪽에 있는 그대를 바라보는 시선을 거둔다.
O comrade lustrous, with silver face in the night.
아,밤속에 은빛 얼굴로 빛나던 동료여!
Yet each I keep, and all, retrievements out of the night;
그러나 밤으로부터 되찾은 모든 것들을 나는 지키겠다.
The song, the wondrous chant of the gray-brown bird, 200
회갈색 새의 신비스런 노래 ,그 노래를,
And the tallying chant, the echo arous’d in my soul,
그리고 내영혼 속에서 일어난 메아리에 부합되는 노래를,
With the lustrous and drooping star, with the countenance full of woe,
비탄에 잠긴 얼굴을 한 빛나는 지는 별과,
With the lilac tall, and its blossoms of mastering odor;
키 큰 라일락,그리고 짙은 향을 지닌 그 꽃을
With the holders holding my hand, nearing the call of the bird,
새가 부르는 소리에 다가가, 내 손을 쥐어주는 지지자들을,
Comrades mine, and I in the midst, and their memory ever I keep—for the dead I loved so well; 205
나와 양편에 세운 나의 동료와,내가 그토록 사랑한 죽은 이를 위하여 그들의 추억을 간직하고,
For the sweetest, wisest soul of all my days and lands...and this for his dear sake;
나의 시대와 나라에서 가장 다정하고 현명한 이를 위하여 그리고 이 시를 그리운 그에게 바친다;
Lilac and star and bird, twined with the chant of my soul,
라일락과 별과 새가 내 영혼의 찬송과 뒤얽혀 있다,
There in the fragrant pines, and the cedars dusk and dim.
저기 향기로운 솔밭과 어둡고 침침한 삼나무 밭에서.
<Note>
영미시 100회!
여태껏 다룬 시는 학부 영문학과 <영미시>에서 다루는 시를 골라 번역.게재했다.
거기서 다루는 시인과 시를 소개하였다. 여기서는 해설과 함께 원문에 충실하게 완역판으로
선을 보였다.영문학도에게는 영어 학습에,문인들에게 영미시의 이해에 도움이 되었을 것이라고 본다. 앞으로 100여편은 나머지 다루지 못한 시인과 작품을 게재하고 국내에 소개되지않는 영미시를 소개할까 한다.