CAFE

바람둥이 .절름발이 시인 Byron 바이런

작성자부계|작성시간07.02.27|조회수495 목록 댓글 0
 

깨어보니 유명해져 있어

--바람둥이.절름발이나 美男 시인 바이론 이야기--

●<이 시를 읽기 전에>

방문객 여러분 그리고 56도카페 단골님들을 위해 가능한 쉽고 재밌게 영미시를 소개하려고 합니다.부족한 점 많이 지적 바랍니다(부계올림)

바이론 George Gorden Byron(1788-18240)은

바람둥이 아버지와 히스테리 어머니 사이에 절름발이로 태어난 염세주의적 냉소적 인생관의 소유자입니다.

어느 아침 깨어 보니 내가 유명하게 되어 있었습니다. (I awoke one morning and found myself famous.) 란 구절로 더욱더 우리에게 친숙한 영국의 위대한 시인이자 비평가인 George Gordon Byron은 1788년 1월 22일 영국의 어느 부유한 귀족가문에서 태어나 37년의 짧은 생을 마감했다. 그의 인생은 비록 짧았으나, 그가 남긴 무수한 희곡들과 서사시들은 아직까지 우리에게 남아 크나큰 감동으로 자리잡고 있습니다.

Byron은 세계의 시인들 중에 여자들과의 관계가 가장 큰 바람둥이 시인으로 알려져 왔고 사실이 그랬습니다. 그것은 그의 잘 생긴 외모 때문이기도 했지만 그의 언변능력에 많은 여인들이 그에게 반했을 것이라는 생각을 해 보았습니다. Byron은 일찍이 사랑에 눈을 떠 몇 번의 사랑을 하게 되지만, 그의 첫 부인인 밀 뱅크와 결혼함으로써 스캔들에서 벗어나려 했습니다. 그러나 편의를 위해 이루어진 그들의 사랑 없는 결혼생활은 그리 오래가지 못했습니다. 결혼 이후에도 계속되는 남편의 연애행각에 견디지 못한 아내는 결혼한 지 일 년 후 딸 에이다를 데리고 그를 떠났으며, 이들의 별거 중에는 그가 배다른 누이와의 근친 관계까지 관련되어 있다는 설이 떠돌았습니다. 그러자 런던 사회 전체가 들고 일어나 바이론을 매도하게 되고 가정적으로나 사회적으로 안정을 찾을 수 없었던 그는 이런 영국사회를 등질 생각을 마음먹고 유럽 여러 나라를 돌아다니며 여행을 결심하게 됩니다. 이탈리아에서 최대걸작 DON JUAN을 남겼으며 그리스 독립전쟁에 참전 .열병에 걸려 객사합니다.

파란만장한  일생 은 낭만적인 그의 시에 고스란히 담겨있습니다.

아래시도 연인을 생각하며 쓴 것입니다.

 

When We Two Parted

George Gordon Byron

When we two parted                  (우리 둘이 헤어졌을 때

In silence and tears,                  (말은 못하고 눈물 흘리며,

Half broken-hearted                   (가슴이 거의 찢어지며

To sever for years,                   (오래 동안 헤어져 있었을 때,

Pale grew thy cheek and cold,        (그대의 뺨은 창백하고 차가웠고,

Colder thy kiss;                       (그대의 입맞춤은 더욱 차가웠습니다.

Truly that hour foretold               (진정 그 시간이 이 시간의

Sorrow to this.                        (슬픔을 예언한 것이었습니다.

The dew of the morning               (아침 이슬은,

Sunk chill on my brow,                (내 이마 위에 차갑게 내려앉았습니다.

It felt like the warning                 (그런 게 징조 같은 것이라고 느꼈습니다.

What I feel now.                       (내가 지금 느끼는 모든 것들 .

Thy vows are all broken,              (그대의 맹세는 모두 깨어졌고,

And light is thy fame:                  (그대의 명성은 보잘 것 없게 되었습니다.

I hear thy name spoken,              (난 그대의 이름이 뭇사람들 입에 회자되는 것을                                           듣고서,

And share in its shame.                (나도 부끄러움을 느낍니다.

They name thee before me,           (사람들(they)이 내 앞에 그대 이름을 부르는 게

A knell to mine ear;                   (흉조로 내 귓전을 스쳤습니다;

A shudder comes o'er me,             ( 나는 몸서리쳤습니다.

Why wert thou so dear?               (어쩌다가 그대를 그렇게 사랑했을까?

They know not I knew thee,           (사람들은 내가 그대를 사랑하고 있는 것을 모릅                                          니다.

Who knew thee too well:              (너무도 그대를 잘 알고 있지만:

Long, long shall I rue thee,            (오래,오래 난 그대를 슬퍼할 것이에요.

Too deeply to tell.                     (말하기엔 너무나도 깊이.

In secret we met,                      (우리는 몰래 만났으며,

In silence I grieve,                     (나는 말없이 슬퍼하며,

That thy heart could forget,            (쉽게 잊으시는 그대의 마음을,

Thy spirit deceive.                     ( 거짓에 찬 그대의 영혼을.

If I should meet thee                   (그대를 만난다면

After long years,                       (오랜 세월이 흘러간 뒤에,

How should I greet thee?              (난 그대를 어떻게 맞아할까요?

With silence and tears.                (말은 못하고  눈물로 맞이하겠지요.

본문 해설

“When we two parted” by Lord Byron

이 시는 불같이 뜨겁게 사랑했다가 얼음처럼 차갑게 식어버린 사랑에 관한 시입니다.

1연에서 화자는 그대의 키스와 그대의 뺨이 차가웠던 옛날을 회상하면서 우리의 이별은 이미 예전에 마련돼 있었다고 믿고 있다. 또한 화자는 그들의 이별에 가슴이 찢어지는 고통을 느끼고 있으며 눈물을 흘리고 있습니다.

2연에서는 평소와 같았을 아침이슬마저도 싸늘했다고 회상하고 있다. 그리고 이 이슬을 이별의 조짐이었다고 까지 생각하고 있다. 그리고 화자는 그대의 가벼운 평판과 함께했던 맹세들이 다 깨짐을 보고 그대와 사귀었던 것을 부끄러워하고 후회하고 있습니다.

3연에서 화자는 2연에서 그대와 사귀었던 것을 부끄러워했고 아직도 남들이 그대의 이름을 말하면 슬픈 종소리처럼 들려서 온몸이 한바탕 떨린다. 그대를 왜 그렇게 깊이 사랑했나 후회도 하면서 또한 남들이 그대를 잘못알거나 잘 모르고 말하는 것에 다시 슬퍼하고 있다. 화자는 말로는 다하지 못할 만큼 슬퍼할 것입니다.

4연에서“That thy heart could forget, Thy sprit deceive" 를 통해서 그대의 잊기 잘하는 마음과 속이기 잘하는 그대의 영혼을 비난하고 있다. 그리고 화자는 먼 훗날에 그대를 보면 어떻게 인사할지를 미워하는 마음과 그래도 사랑했던 이에 대한 연민이 함께 공존하고 있는 것 같습니다.

사랑에는 2종류가 있다고 합니다. 불같이 뜨겁게 확 타오르지만 금방 차갑게 식어서 그전의 사랑의 온기조차 찾아볼 수 없는 냄비같은 사랑과 천천히 은은하게 타오르는 하지만 오랫동안 따뜻하게 이어가는 뚝배기 같은 사랑입니다.

Category: Sorrow and Sadness (1)

Prev: A Tale Of Starvation

Next: Other Friends Remain...

See also: English : Français (1) : Français (2)

Home :: Poetry :: Sorrow and Sadness (1) :: When We Two Parted

◖어휘조사◗

sever:분리하다.thy:(옛.시)그대의 . knell:조종弔鐘.흉조凶兆 .shudder:몸서리.전율戰慄

wert:(옛) be동사의 직설법 단수 과거형,가정법 과거형.thou:그대는.rue:슬퍼하다.후회하다


                  



다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼