CAFE

브루클린 나루터를 지나며 /월트 휘트먼(Repost)

작성자부계|작성시간16.07.03|조회수829 목록 댓글 3

 

Crossing Brooklyn Ferry

 

        브루클린 나루터를 지나며

 

                       Walt Whitman

                                  월트 휘트먼

 

 

Flood-tide below me! I watch you face to face;

 

아래서 밀려오는 밀물이여! 나는 너(밀물)를 정면으로 본다!

 

Clouds of the west! sun there half an hour high! I see you also face to face.

 

서녘 하늘의 구름- 지기 반 시간 전의 태양- 나는 너를 또한 정면으로 본다.

 

Crowds of men and women attired in the usual costumes! how curious you are to me!

 

캐주얼 차림을 한 남녀의 군상이여! 너희들은 참으로 신기하게 보이는구나!

 

On the ferry-boats, the hundreds and hundreds that cross, returning home, are more curious to me than you suppose;

 

나룻배 타고 건너서 집으로 돌아가는 수 백 명의 사람들은 네가 상상한 이상으로 신기하다.

 

And you that shall cross from shore to shore years hence, are more to me, and more in my meditations, than you might suppose.

 

앞으로 몇 년 후, 해안에서 해안으로 건너는 너희들은 너희들이 상상하는 이상으로 내게, 그리고 더욱 내 명상 속에서 신기하겠구나.

 

 

 

 

2

 

 

 

 

The impalpable sustenance(무형의 양식) of me from all things, at all hours of the day;

 

하루 온 종일 모든 것으로부터 내가 받는 무형의 양식.

 

(언제나 받는 사물로부터 받는 인상이 우리의 정신적 양식이 된다)

 

The simple, compact, well-join’d scheme-myself disintegrated, every one disintegrated, yet part of the scheme(계획):

 

단순하고 치밀하고 잘 뭉쳐진 계획, 나 자신 거기에서 분리되어 있고, 누구나 분리되어 있으나, 누구나 그 계획의 일부이다.(개체들은 우주전체의 일부다)

 

The similitudes of the past, and those of the future;

 

과거의 유사함과 미래의 유사함;

 

The glories strung like beads on my smallest sights and hearingson the walk in the street, and the passage over the river;

 

나의 아주 약한 시각과 청각에, 거리의 보도와, 강의 수로 위에, 천상의 영광은 구슬처럼 꿰어 있다.

 

The current rushing so swiftly, and swimming with me far away;

 

조수는 아주 빨리 흐르고, 나와 함께 멀리 헤엄쳐 간다.

 

The others that are to follow me, the ties between me and them;

 

내 뒤에 따라올 후세 사람들, 나와 그들을 맺는 유대,

 

The certainty of othersthe life, love, sight, hearing of others.

 

후세 사람들과의 확실한 것- 그들의 일생과 사랑과 시각과 청각의 확실성.

 

Others will enter the gates of the ferry, and cross from shore to shore;

 

그들은 배의 문으로 들어와 해안에서 해안으로 건너리라.

 

Others will watch the run of the flood-tide;

 

그들은 조수의 흐름을 지켜보리라.

 

Others will see the shipping of Manhattan north and west, and the heights of Brooklyn to the south and east;

 

그들은 맨해턴의 선박을 북쪽과 서쪽으로 보고, 또한 남과 동으로 이어진 브루클린의 구릉들을 보리라,

 

Others will see the islands large and small;

 

그들은 크고 작은 섬들을 보리라,

 

Fifty years hence, others will see them as they cross, the sun half an hour high;

 

50년 후, 후세 사람들은 건너가며 그것들을 바라보고, 해지기 반 시간 전의 태양을 바라보리라,

 

A hundred years hence, or ever so many hundred years hence, others will see them,

 

백 년 후, 그리고 다시 몇 백 년 후에 다른 사람들은 똑같이 그것들을 보고,

 

Will enjoy the sunset, the pouring in of the flood-tide, the falling back to the sea of the ebb-tide.

 

석양을 즐기고 밀물 밀려오는 것을, 썰물이 바다로 나가는 것을 바라보리라

 

 

 

 

3

 

 

 

 

It avails(도움이 되다) not, neither time or placedistance avails not;

 

시간도 장소도 상관없다, 거리도 상관없다

 

I am with you, you men and women of a generation, or ever so many generations hence;

 

한 세대 아니 수 세대 후의 남자와 여자들이여, 나는 너희들과 함께 있도다.

 

 

 

 

Just as you feel when you look on the river and sky, so I felt;

 

마치 너희들이, 강과 하늘을 바라볼 때에 느끼듯이, 나도 그렇게 느꼈다

 

Just as any of you is one of a living crowd, I was one of a crowd;

 

마치 너희들 중 누구나가, 활기 있는 군중의 한 사람인 것처럼, 나도 군중의 한 사람이었다.

 

Just as you are refresh’d by the gladness of the river and the bright flow, I was refresh’d;

 

마치 너희들이 강물의 기쁨과 그 빛나는 흐름으로 활기를 얻는 것처럼, 나도 활기를 얻었다.

 

Just as you stand and lean on the rail, yet hurry with the swift current, I stood, yet was hurried;

 

마치 너희들이, 난간에 서서 기대고서 빠른 조류와 함께 달렸듯이, 나도 서서 달렸었다

 

Just as you look on the numberless masts of ships, and the thick-stem’d pipes of steamboats, I look’d.

 

마치 너희들이 무수한 돛대와 기선의 굵직한 통풍통을 바라보았듯이, 나도 바라보았다.

 

I too many and many a time cross’d the river, the sun half an hour high;

 

나 또한 수없이 그 강을 건넜다. 지기 반 시간 전의 태양

 

I watched the Twelfth-month sea-gullsI saw them high in the air, floating with motionless wings, oscillating(목을 흔들며 움직이다) their bodies,

 

나는 12월의 갈매기를 바라보고, 그것들이 하늘 높이 날개를 정지시키고, 몸만을 움직여서 둥실 떠가는 것을 보았다.

 

I saw how the glistening(반짝이다) yellow lit(빛나는) up parts of their bodies, and left the rest in strong shadow,

 

나는 갈매기들의 일부가 점점 노란빛으로 반짝이며 뚜렷한 그림자를 남겨놓고 날아가는 것을 보았다.

 

I saw the slow-wheeling circles, and the gradual edging toward the south.

 

나는 서서히 선회하는 원이, 남쪽으로 점차 서서히 미끄러져 가는 것을 보았다.

 

I too saw the reflection of the summer sky in the water,

 

나 또한 물에 여름 하늘이 비치는 것을 보았다

 

Had my eyes dazzled by the shimmering(희미하게 반짝이다) track of beams,

 

나의 눈은 길게 어른거리는 빛줄기로 눈부셨다.

 

Look’d at the fine centrifugal spokes(차바퀴의 살) of light around the shape of my head in the sun-lit water,

 

나는 햇살 쪼이는 강물에 비친 내 머리의 형체를 에워싸는, 아름다운 원심적 광륜을 바라보았다.

 

Look’d on the haze(안개) on the hills southward and southwestward,

 

남쪽과 남서쪽의 구릉에 어리는 안개를 보았다.

 

Look’d on the vapor as it flew in fleeces tinged(물들이다) with violet,

 

자색으로 물들여진 양털처럼 날아가는 안개를 보았다.

 

Look’d toward the lower bay to notice the arriving ships,

 

입항하는 선박을 보기 위하여, 항만 아래쪽을 바라보았다.

 

Saw their approach, saw aboard those that were near me,

 

그 배들이 다가오는 것을 보았고, 배 위에 탄 나의 친한 이들을 보았다.

 

Saw the white sails of schooners( 2~3개 이상의 돛대의 범선) and sloops(외돛배)saw the ships at anchor,

 

쌍돛대배나 외돛배의 흰 돛을 보내, 닻을 내린 배들도 보았다

 

The sailors at work in the rigging <색구;배를 작동·사용 가능하게 준비하다), or out astride the spars(돛대·활대)

 

색구에서, 또는 활대에 걸터앉아 작업을 하는 뱃사람들

 

The round masts, the swinging motion of the hulls,(船體) the slender serpentine pennants,(짧은 밧줄)

 

둥근 돛대, 선체의 동요, 가느다란 뱀 같은 짧은 밧줄

 

The large and small steamers in motion, the pilots in their pilot-houses,

 

달리고 있는 크고 작은 기선, 조타실에 있는 조타사들

 

The white wake left by the passage, the quick tremulous whirl of the wheels,

 

항로 뒤에 남는 하얀 물보라, 타륜의 급속한 진동에서 오는 회전

 

The flags of all nations, the falling of them at sun-set,

 

여러 나라의 국기, 해질녘의 그 국기의 강하

 

The scallop-edged waves in the twilight, the ladled(국자) cups, the frolicsome( 까불거리며 뛰노는)crests(용마루) and glistening,

 

황혼의 빛을 받는 부채꼴로 날선 물이랑, 국자모양의 파도이랑, 까불거리며 뛰노는 물마루와 그 섬광,

 

The stretch afar growing dimmer and dimmer, the gray walls of the granite store-houses by the docks,

 

,점점 희미해져 가는 저쪽의 바다, 부두의 단단한 창고의 회색 벽,

 

On the river the shadowy group, the big steam-tug closely flank’d on each side by the bargesthe hay-boat, the belated lighter,

 

강 위의 희미한 무리들, 양 쪽에 짐배가 바싹 다가붙어 있는 예인용 중기선, 건초 실은 배, 길 늦은 거룻배,

 

On the neighboring shore, the fires from the foundry chimneys burning high and glaringly into the night,

 

가까운 기슭에, 주물공장 굴뚝에서 높이 시뻘겋게 밤하늘에 타는 불,

 

Casting their flicker of black, contrasted with wild red and yellow light, over the tops of houses, and down into the clefts of streets.

 

집들의 요란한 빨강 노랑의 불빛과 대조되는 아물대는 어둠이 집집의 옥상에, 그리고 거리거리의 틈새에 덮이는 것을 나는 보았다.

 

 

 

 

4

 

 

 

 

These, and all else, were to me the same as they are to you;

 

이들과 다른 모든 것들은 나에게 있어 그대들과 마찬가지로 똑같은 것들이다

 

I loved well those cities;

 

나 또한 이 도시들을 사랑했고

 

I loved well the stately and rapid river;

 

도도히 흐르는 저 강도 사랑했다

 

The men and women I saw were all near to me;

 

내가 본 남녀들은 모두 나에게 가까운 이들이었고

 

Others the sameothers who look back on me, because I look’d forward to them;

 

다른 이들(후세인들)도 마찬가지였다-그들은 나를 회상한다, 왜냐하면 내가 그들을 고대했기 때문에

 

(The time will come, though I stop here to-day and to-night.)

 

(내가 오늘밤 이곳에 멈춘다 해도 그때는 오게 되리라)

 

 

 

5

 

 

 

 

What is it, then, between us?

 

그렇다면 우리 사이에 무엇이 있단 말인가?

 

What is the count of the scores or hundreds of years between us?

 

우리 사이에 몇 십 년 몇 백 년의 계산 따위가 무엇이란 말인가?

 

Whatever it is, it avails notdistance avails not, and place avails not.

 

그것이 무엇이든 아무런 상관없다. 거리도 장소도 상관이 없다

Even hundreds of years cannot truly separate us.

 

수 백 년이 흘러도 우리들을 정말 갈라놓을 수 없다

 

I too livedBrooklyn, of ample hills, was mine;.

 

나 또한 살았고 많은 언덕들이 있는 브룩클린은 나의 것이었다

 

I too walk’d the streets of Manhattan Island, and bathed in the waters around it;

 

나 또한 맨하탄 섬의 거리를 걸어 다녔었고 그 주위에 있는 물에 멱을 감았었다

 

I too felt the curious abrupt questionings stir within me,

 

나 또한 호기심 어린 뜻밖의 의문들이 내 안에서 일어나는 것을 느끼곤 했다,

 

In the day, among crowds of people, sometimes they came upon me,

 

때론 낮에 들끓는 사람들 속에서 그 의문들이 나에게 찾아오기도 했고

 

In my walks home late at night, or as I lay in my bed, they came upon me.

 

밤늦게 집으로 걸어올 때, 또는 침대에 누워있을 때 찾아오기도 했다

 

I too had been struck from the float forever held in solution;

 

나 또한 영원히 용해되고 있는 부유물들로부터 침전된 것이고

 

(우주전체에 스며있는 영적 존재의 일부로서 일체를 이루고 있다)

 

I too had receiv’d identity by my Body;

 

나 또한 내 정체성을 나의 육체로부터 받았다

 

(모든 사물은 자연 속에서 탄생함으로서 일시적으로 개체화하게 된다)

 

That I was, I knew was of my bodyand what I should be, I knew I should be of my body.

 

과거에도 나라고 하는 것은 내 육체로 이루어져 있음을 알았고-내가 그래야만 하는 그 어떤 무엇도 육체로 이루어줘야 함을 나는 알고 있다

 

 

 

 

6

 

 

 

 

It is not upon you alone the dark patches헝겊 조각 fall,

 

그 어두운 천이 내리덮이는 것이 그대들에게만 그런 것이 아니다

 

The dark threw patches down upon me also;

 

그 암흑은 그 어두운 천을 나에게도 덮어졌다

 

The best I had done seem’d to me blank and suspicious;

 

내가 했던 최선의 것도 공허하고 의심스러워 보이기도 했다

 

My great thoughts, as I supposed them, were they not in reality meagre? would not people laugh at me?

 

나의 생각이 위대하다고 생각했던 것들이 실제로는 하찮은 것이 아니었든가

 

사람들이 나를 비웃지 아니했든가?

 

It is not you alone who know what it is to be evil;

 

악하다는 것이 무엇인가를 아는 것이 그대들만이 아니다

 

I am he who knew what it was to be evil;

 

나는 악함이 무엇인지 알고 있었던 그 사람이었다.

 

I too knitted the old knot of contrariety,

 

나 또한 낡은 사악의 매듭을 지었고

 

(‘사악의 매듭이란 악행으로 인하여 맺어진 인연을 의미함)

 

Blabb’d, blush’d, resented, lied, stole, grudg’d,

 

지껄이고 낯 붉히고 분개하고 거짓말하고 훔치고 원한을 가지고

 

Had guile, anger, lust, hot wishes I dared not speak,

 

교활하고, 분노하고 욕정, 말할 수 없는 뜨거운 욕망 을 가지고

 

Was wayward, vain, greedy, shallow, sly, cowardly, malignant;

 

고집, 허영심, 탐욕, 경박, 교활, 비겁, 악의에 차 있었다

 

The wolf, the snake, the hog, not wanting in me,

 

늑대, , 돼지가 내 안에 없던 적이 없고

 

The cheating look, the frivolous word, the adulterous wish, not wanting,

 

기만적 표정, 경솔한 말, 간음의 욕망이 없던 적이 없으며

 

Refusals, hates, postponements, meanness, laziness, none of these wanting.

 

거부, 증오, 질질 끌기, 비열, 나태가 없던 적이 없다

Was one with the rest, the days and haps of the rest,

 

다른 이들의 일상과 우연의 삶과 매한가지로

 

Was call'd by my nighest name by clear loud voices of young men as

they saw me approaching or passing,

 

젊은이들은 내가 다가가거나 지나가는 것을 보면 다가와서 낭랑하고 큰 목소리로 나의 가장 친밀한 이름을 불러주었고

 

Felt their arms on my neck as I stood, or the negligent leaning of

their flesh against me as I sat,

내가 서 있을 때 나의 목에 그들의 팔이 닿는 것을 느꼈고, 내가 앉아있을 때 그들의 살을 아무렇게나 기대오는 것을 느끼곤 했다

 

Saw many I loved in the street or ferry-boat or public assembly, yet

never told them a word,

 

길거리나 나룻배나 공공모임 장소에서 마음에 드는 많은 사람을 보았지만 한마디도 말을 건네지는 않은 채로

 

Lived the same life with the rest, the same old laughing, gnawing,

sleeping,

 

남들처럼 웃고 괴로워하고 잠자며 그들과 똑같이 살며

 

Play'd the part that still looks back on the actor or actress,

 

남녀배우를 회상시키는 역할을 했다

 

The same old role, the role that is what we make it, as great

 

as we like,

 

그 똑같은 오래된 역, 우리가 만들어 놓은 대로의 역,

 

Or as small as we like, or both great and small.

우리 마음대로 크든, 작든, 또는 크거나 작은.

 

 

 

7

 

Closer yet I approach you;

 

더욱 가까이 그대들에게 다가간다

 

What thought you have of me, I had as much of youI laid in my stores in advance;

 

그대들이 지금 나에 대해 어떠한 생각을 하든 나도 그대들에 대한 그만한 생각을 먼저 내 마음 속에 간직했다

 

I consider’d long and seriously of you before you were born.

 

나는 그대들이 태어나기 전부터 그대들에 대해 길고 진지하게 생각해왔다

 

Who was to know what should come home(뼈저리게) to me?

 

무엇이 내 마음에 뼈저리게 와 닿는지 누가 알까?

 

Who knows but I am enjoying this?

 

내가 이 사실을 즐기고 있지 않다고 누가 말할 수 있을까?

 

Who knows, for all the distance ,but I am as good as looking at you now, for all you cannot see me?

 

거리가 있음에도 그대들이 날 볼 수 없음에도 나는 그대들을 잘 보고 있음을 누가 알까?

 

 

 

 

8

 

 

 

 

Ah, what can ever be more stately and admirable to me than

mast-hemm'd Manhattan?

, 돛대로 둘러싸인 맨해튼보다 무엇이 나에게 더 장엄하고 경이로울 수 있을까

 

River and sunset and scallop-edg'd waves of flood-tide?

 

강과 석양과 밀물의 부채꼴 파도보다?

 

The sea-gulls oscillating their bodies, the hay-boat in the

twilight, and the belated lighter?

 

물을 흔드는 갈매기들, 황혼에 건초를 싣고 가는 배들, 그리고 시간 늦은 거룻배들보다?

 

What gods can exceed these that clasp me by the hand, and with

voices I love call me promptly and loudly by my nighest name as

approach?

그 어떤 신이 내가 다가설 때 내 손을 붙잡고 내가 사랑하는 목소리로 나의 가장 친밀한 이름을 즉시로 크게 불러대는 사람들보다 나을 수 있겠는가?

 

What is more subtle than this which ties me to the woman or man that

looks in my face?

 

그 어떤 무엇이 내 얼굴을 쳐다보는 남녀와 나를 묶어주는 끈보다 미묘할 수 있을까?

 

Which fuses me into you now, and pours my meaning into you?

나를 지금 그대들 안에 용해시키고 나의 의미를 그대들에게 넣어주는 그것보다

 

We understand then do we not?

 

우리 서로 이해한 셈이다. 그렇지 않은가?

 

What I promis'd without mentioning it, have you not accepted?

 

내가 언급하지 않고 약속했던 것을 그대들이 받아들인 게 아닌가?

 

What the study could not teach-what the preaching could not

accomplish is accomplish'd, is it not?

학문이 가르치지 못하고 설교가 이룰 수 없는 것이 이루어졌다. 그렇지 않은가?

 

 

 

 

9

 

 

 

 

Flow on, river! flow with the flood-tide, and ebb with the ebb-tide!

 

흘러가 강물이여, 밀물과 함께 밀려오고 썰물과 함께 밀려가라

 

Frolic on, crested and scallop-edg’d waves!

 

뛰놀아라, 물마루에 부채꼴 파도여

 

Gorgeous clouds of the sun-set! drench with your splendor me, or the men and women generations after me;

 

석양의 화려한 구름들이여, 너희의 광채로 나를, 내 뒤의 세대의 남녀들을 적셔라

 

Cross from shore to shore, countless crowds of passengers!

 

해안에서 해안으로 건너라가, 셀 수 없는 승객의 무리여

 

Stand up, tall masts of Mannahatta!stand up, beautiful hills of Brooklyn!

 

솟아오르라, 맨해튼의 높은 돛대들이여, 솟아올라라, 브룩클린의 아름다운 언덕들이여

 

Throb, baffled and curious brain! throw out questions and answers!

 

고동치라, 어리둥절한 호기심 많은 두뇌여, 질문과 답변을 내던져라

 

Suspend here and everywhere, eternal float of solution!

 

여기서나 아무 곳에서나 멈춰라, 끝없는 용해의 부유물이여

 

Gaze, loving and thirsting eyes, in the house, or street, or public assembly!

 

사랑스러운 갈망하는 눈이여, 응시하라, 집을, 거리를, 공공의 모임을.

 

Sound out, voices of young men! loudly and musically call me by my nighest name!

 

울려라, 젊은이들의 목소리여, 크게, 음악적으로 나의 가장 친밀한 이름을 불러다오.

 

Live, old life! play the part that looks back on the actor or actress!

 

살아가거라, 정다운 삶이여. 남녀배우를 회상시키는 역할을 하라

 

Play the old role, the role that is great or small, according as one makes it!

 

그 오래된 역할, 우리가 만들어 내는 데에 따라 크기도 하고 작기도 한 그 역할을 하라.

 

Consider, you who peruse me, whether I may not in unknown ways be looking upon you;

 

생각하라, 나를 열심히 읽는 이들이여, 내가 남몰래 그대들을 바라보고 있지 않은지

 

Be firm, rail over the river, to support those who lean idly, yet haste with the hasting current;

 

강물난간이여, 할 일없이 기대는 그러나 성급한 물결과 더불어 급히 가는 이들을 떠받치게끔 건실하거라.

 

Fly on, sea-birds! fly sideways, or wheel in large circles high in the air;

 

날아다녀라, 바다새들이여, 옆으로 날든지 공중 높이 큰 원을 그리며 돌아라

 

Receive the summer sky, you water! and faithfully hold it, till all downcast eyes have time to take it from you;

 

여름 하늘을 받아들여라, 너 강물이여. 그리하여 아래를 굽어보는 모든 눈들이

 

너로부터 그것을 빼앗아 갈 때까지 충실히 간직하거라.

 

Diverge, fine spokes of light, from the shape of my head, or any one’s head, in the sun-lit water;

 

잔잔한 햇살이여, 햇빛 받은 강물에 비친 내 머리, 아니 그 어떤 이의 머리 모습에서도 갈라져 비껴져 나가라.

 

Come on, ships from the lower bay! pass up or down, white-sail’d schooners, sloops, lighters!

 

들어 오거라. 아래쪽 항만의 배들이여, 위로 아래로 지나가거라, 흰 돛의 거룻배여.

 

Flaunt away, flags of all nations! be duly lower’d at sunset;

 

펄럭여라. 모든 국가의 깃발들이여, 해질 무렵에 알맞게 하강되어라.

 

Burn high your fires, foundry chimneys! cast black shadows at nightfall! cast red and yellow light over the tops of the houses;

 

드높이 불길을 타 올려라, 주물 공장의 굴뚝이여. 밤에 검은 그림자를 드리워라. 집집에 꼭대기에 붉고 노란 빛을 내쏘아라.

 

Appearances, now or henceforth, indicate what you are;

 

겉모습들이여, 지금, 추후에 너희가 무엇인지 알려주어라

 

You necessary film, continue to envelop the soul;

 

너 필요한 이여, 영혼을 계속 둘러싸고 있으라

 

About my body for me, and your body for you, be hung our divinest aromas;

 

나를 위해 내 육체의 주위에, 그대를 위해 그대의 주위에 우리의 가장 신성한 향기가 있게끔 하라

 

Thrive, cities! bring your freight, bring your shows, ample and sufficient rivers;

 

번성하라, 도시들이여, 너희의 짐과 볼거리를 가져 오거라. 광대하고 풍요로운 강이여.

 

Expand, being than which none else is perhaps more spiritual;

 

뻗어나가라, 아마 그보다 더 정신적인 것은 없을 존재여

 

Keep your places, objects than which none else is more lasting.

 

너의 자리를 지켜라, 그보다 더 항구적인 것은 없을 물체들이여.

You have waited, you always wait, you dumb, beautiful ministers! you novices!

 

너희는 기다려왔고 앞으로도 늘 기다리리라. 말없는 아름다운 사절들이여

 

We receive you with free sense at last, and are insatiate henceforward;

 

우리는 마침내 자유로운 의식으로 받아들이고 따라서 앞으로도 만족을 모르리라

 

Not you any more shall be able to foil us, or withhold yourselves from us;

 

너희도 더 이상 앞으로 우리를 피할 수 없을 것이고 우리로부터 자신을 멀리 떨어뜨릴 수 없으리라

 

We use you, and do not cast you asidewe plant you permanently within us;

 

우리는 너희를 이용하지만 결코 내팽개치지 않는다

 

우리는 너희를 영원히 우리 안에 심는다

 

We fathom 추측[간파]하다you notwe love youthere is perfection in you also;

 

우리는 너희를 재보지 않는다 우리는 -너희를 사랑하기 때문에-

 

너희에게도 또한 완전함이 있다

 

You furnish your parts toward eternity;

 

너희는 영혼을 위한 자신의 역할을 마련한다

 

Great or small, you furnish your parts toward the soul.

 

그것이 크든 작든 너희는 너희의 혼을 향한 역할들을 마련한다

1856, 1881-1882

 

 

 

<노트>

 

Walt Whitman (1819~1892)은 현재를 아득한 옛날로 보고 지은 . 맨해튼에서 브루클린을 나룻배를 타고 여행한 내용을 묘사하고 있다. 그의 대표 작품 중의 하나인 Crossing Brooklyn Ferry(부르큰 나루터를 건너며)는 하나의 장소,하나의 관념,하나의 상황,하나의 지배관념에서 시를 쓰고 있다.

 그 장소는 미국 뉴욕 항구이며그 상황은 맨해튼과 부르클린 사이를 페리보트를 타고 건너는 상황이다.하나의 장소에 하나의 경험을 한다는 것은 시인과 시인을 뒤따를 미래의 다른 사람들과를 이어줄 지속성과 전달 가능성을 확고하게 만들어 준다.오늘이라는 현재는 수백년 지나가면 아득한 옛날이 된다. 따라서 현재는 아득한 과거가 되어 후손들이 살 것이다.그 후대에게 시인은 미리 우리는 동일체라는 사실을 알려준다. Manhattan(맨해튼)은 뉴욕시의 섬 이름이며 Brooklyn(부르큰)은 미국 뉴욕 주 남동부 롱아일랜드 남서쪽에 있는 뉴욕시티의 5개 자치구 중 하나. 이스트강이 맨해튼과 경계를 이루고 있다.

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자주순보 | 작성시간 16.07.05 오늘도 변함없이 눈마중을 하게 되는 고문님의 정성을 봅니다.^^
    장맛철 건안하시길 바랍니다.~
  • 작성자주순보 | 작성시간 16.07.05 오늘도 변함없이 눈마중을 하게 되는 고문님의 정성을 봅니다.^^
    장맛철 건안하시길 바랍니다.~
  • 작성자부계 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 16.07.05 南船北馬 문학활동하시는 주 시인님 감사합니다.
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼