CAFE

시사영작(미혼모를 싱글맘으로 하자?)

작성자부계|작성시간09.12.18|조회수165 목록 댓글 1

 

♥아래 우리말을 영어로 번역하세요.

 

우리나라에서  정치적 올바름의 영향력이 만만치 않다. ‘불구자’가 ‘장애인’이 된 데 이어 일반인들을 ‘비장애인’이라고 부르는 게 당연시된 지 오래다. 얼마 전엔 정부가 나서 미혼모를 ‘싱글맘’이라고 하자더니 노숙자를 ‘홈리스’로 대체하는 법률도 추진 중이라고 한다. 우리 사회의 뿌리 깊은 차별을 없애기 위해서라는데 글쎄다 싶다. 그저 같은 뜻의 영어 단어로 바꿔 부른다고 미혼모와 노숙자가 근사해 보일 리 없으니 말이다. 생각이 달라지지 않는 한 아무리 말장난을 쳐봤자 부질없는 일이다.

 

 

<번역문>

In Korea,  the influence of political correctness is quite strong. The word “handicapped” was replaced by “disabled” a long time ago, and it has now become natural to call normal people “non-disabled.” Some time ago, the government proposed instead of mihonmo in Korean, or unmarried mother, saying “single mom,” and now the government is going to enact a bill that will replace the word nosukja in Korean, or people sleeping on the streets, also adopting “homeless” into the Konglish lexicon.
It is said to be for the eradication of discrimination deeply rooted in our society, but I don’t agree with that. Even if we refer to unmarried mothers and people sleeping on the streets with their English names, it will not make them look better.

 

<도움되는 어휘>

없애기( 박멸) eradication / 不具者handicapped/장애인(障碍人)disabled/비장애인non-disabled/미혼모unmarried mother/노숙자露宿者people sleeping on the streets, /
Konglish lexicon.그저 같은 뜻의 영어 단어로 (한국식 영어어휘)/법률로 추진하다enact a bill

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자주순보 | 작성시간 09.12.18 현 시대의 애환을 느낍니다~~~~~~^^
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼