|
아래는 예전에 보낸 우리말 편지입니다.
[써비쓰 쎈터는 서비스 센터로]
어제 일요일 아침에 MBC 화면에 틀린 자막이 보이네요. 8시 29분에 '엑기스'라는 글자가 보였습니다. 다행히 말은 '진액'이라고 하네요. 뽑아 낸다는 뜻의 영어 낱말 extract를 일본에서는 エキス라고 쓰고 [엑기스]나 [에끼스]로 읽습니다. 정부에서 '진액'으로 다듬어서 쓰라는 낱말입니다.
지난주 금요일에는 오랜만에 나가는 먼길 나들이를 했습니다. 가는 길에 문막휴게소에 들렀는데,(들렸는데가 아닙니다.) 틀린 글씨가 몇 개 보이더군요. '비지니스 써비쓰 쎈타'라는 글과 '쏘세지'라는 낱말입니다. 영어를 우리말로 옮긴다고 해서 아무렇게나 써도 되는 것은 아닙니다. 다 규칙이 있습니다. 영어 같은 다른 나라 말을 우리글은 한글로 쓰는 방법을 정한 게 바로 외래어표기법입니다.
Business service center는 '비지니스 써비쓰 쎈타'가 아니라 '비즈니스 서비스 센터'가 맞습니다. 그리소 쏘세지도 '소시지'가 맞습니다.
이를 하나하나 풀어가기에는 먼저 제 실력이 달리고,(딸리고가 아닙니다.) 다음으로 편지가 길어지고, 그리고 제 시간도 별로 없고......
다른나라 말을 한글로 쓸 때는 몇 가지 원칙이 있습니다. 먼저 긴소리와 짧은소리를 따로 하지 않습니다. 곧, team은 '팀'이니 '티임'이라 하지 않습니다.
받침에는 'ㄱ, ㄴ, ㄹ, ㅁ, ㅂ, ㅅ, ㅇ' 이렇게 일곱 가지만 씁니다. 그래서 racket는 라켙 이 아니라 라켓입니다.
끝으로 파열음 표기에는 된소리는 쓰지 않습니다. 그래서 paris는 빠리가 아니라 파리고 뻐스가 아니라 버스입니다.
|