안녕하세요.
요즘처럼 눈과 귀를 활짝 열고 사는 일이 지겨울 때
우리나라 김혜순 시인이 외국의 시문학상을 처음으로 받게 되었다는 소식이 참 반가웠습니다.
'죽음에 대한 시'라고 들었습니다.
교직에 있을 때 아이들 시험 감독을 하면 종종 질문을 받게 되는 경우가 흔했습니다.
'게시'가 무슨 뜻인가요? '앙양'의 의미가 뭐지요?
국어시험시간이 아니고 사회나 과학 등 다른 교과 시험인데도
아이들은 시험문제를 제대로 이해하지 못하더라구요.
지금은 형편이 나아졌을까요? 아마 그렇지 못할 겁니다.
알파고가 세상에 큰 족적을 남기고 현재까지도 순항을 계속하고 있습니다.
앞으로 컴퓨터가 몰고 올 세상이 어떠할지 상상하기 어렵습니다.
번역도 이제 컴퓨터가 담당하는 세상이 될 것이라는 것은 삼척동자도 예견할 수 있습니다.
지금은 온통 영어 열풍입니다.
영어 때문에 발생하는 사교육비는 가히 천문학적이라고 표현해도 거짓이 아닐 것입니다.
문제는 앞으로의 사회를 직시해야 한다는 것이지요.
우리 아이들은 전혀 다른 사회에서 전혀 다른 방식으로 세상을 살아 갈 테니까요.
앞으로 영어 교육은 없어질지 모릅니다.
지금 컴퓨터 영어 번역 수준의 질이 떨어지는 것은 사실입니다.
하지만 인공지능이 발달하고 스스로 학습하는 기능이 구현되고 있는 이때에
영어번역이 완벽에 가까워질 세상이 도래하는 것은
먼 미래가 아니라는 데는 반론의 여지가 없어 보입니다.
그럼 번역은 컴퓨터가 담당하게 하면 되는 것인데
문제는 영어에 함몰되어 사느라 한국어를 소홀히 한 아이들입니다.
국어를 엉망으로 쓰면 아무리 훌륭한 번역기가 개발되어 보급된다고 하더라도
고급진 언어를 생성해 낼 수 가 없습니다.
원본이 훌륭해야 번역본도 훌륭할 것이니 말입니다.
한강 작가의 소설이 외국문학상을 받은 것이나 이번의 김혜순 시인의 시문학상 수상이
그리고 칸영화제에서 봉준호감독의 영화 '기생충'이 황금종려상을 받은 것이 이를 증명합니다.
앞으로 미래 사회를 살아가는 아이들에게 영어를 배우라고 닦달하는 것보다
토익이나 토플에 함몰되어 젊은 시절을 낭비하는 것보다
우리말 국어를 잘 사용할 수 있도록 가르쳐야 하지 앙ㅎ을까요?
가장 한국적인 것이 가장 세계적이라는 말의 진정성을 깊이 생각해보아야 합니다.
여러분에게 항상 좋은 일만 있으시길 기원합니다.
고맙습니다.
-우리말123^*^드림