CAFE

英 美 語

[스크랩] The Avatamsaka Sutra, The Ten Abodes (십주품 37-4)

작성자도문3|작성시간26.06.13|조회수0 목록 댓글 0

 

     37-4.

     一切諸法皆無相      無體無性空無實

     如幻如夢離分別      常樂聽聞如是義

 

     일체 모든 법이 모두 형상이 없고

     실체도 없고 성품도 없고 공하여 진실하지 않아

     환영과 같고 꿈과 같고 분별없나니

     이런 뜻 항상 듣기 좋아하도다.

 

All things are signless,

Insubstantial, without inherent nature, empty, unreal,

Like illusions, like dreams, beyond conception;

They always delight in hearing such doctrines.

 

 

All things; 일체 모든 법이

are signless; 모두 형상이 없고

Insubstantial; 실체도 없고

without inherent nature; 성품도 없고

empty, unreal; 공하여 진실하지 않아

Like illusions, like dreams; 환영과 같고 꿈과 같고

beyond conception; 분별없나니

They always delight in hearing; 항상 듣기 좋아하도다

such doctrines; 이런 뜻

다음검색
스크랩 원문 : 염화실
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼