CAFE

韓譯演歌 -( キタ-仁義 )- / 唄 : 島津亞矢

작성자chkms|작성시간12.11.15|조회수891 목록 댓글 24

 

 

        



          위 동영상은 원창자 北島三郞 이 작곡자 앞에서 부른 동영상 입니다.  

                                                        ギタ-仁義

                                       作詩:嵯峨哲平     作曲:遠藤実

                                               한글토,韓譯 : chkms

                                  瞼の母(마부타노 하하; 눈에 어른거리는 어머니) - 島津亞矢(시마즈 아야)

                                                        唄- 島津亞矢

                                                        첨부파일 ギター仁義カラオケ).mp3

                                    

                                                                                                  

                      아    노       우 라  마 치        토 보   토 보  토

                      雨    の     裏     町      と ぼ と ぼ と

                      비 내 리 는       뒷  골 목 을        터  벅    터  벅

 

                      오  레  와       *낭  아  시  노       기  타 - 히  키

                      俺    は     *流  し  の      ギ タ-  弾 き

                      나      는       *흘 러 다 니 는       떠 돌 이  가 수

 

                    「*오   히   케   에     나  스 ㅅ  테

                   *お  ひ  け  え   な す っ て

                    「*내   身   分   을     밝 히  자  면

 

                      테    에       기  타-      히  토  쓰  노 

                      手    前     ギ タ-     一  つ  の

                      저      는       키  타-      하  나  뿐  인

 

                      와  타  리       도  리  니      고  잔  스 」

                      渡   り     鳥    に     ござんす」

                      떠  돌  이       뜨  내  기      올  시  다 」

 

                      토 오 게   나 나  사 카        테    오     후 ㅅ   

                      峠      七      坂      手  を    振 っ て

                      깊  은  산  골  고 갯 길        을   흔  들  면  서

 

                      하 나 노      미야 코에       키 테 카 라       고   넨

                      花  の    都   へ     來て から    五  年

                        화 려 한      도 시  로       나 온 지 가       오   년

 

                         톤    토     우  키   노     데      누     오 레 사

                      とんと    浮 き 目 の   出    ぬ    俺  さ

                      도 무 지      드러날 구석이    나오지 않는     나 라 고

 

          流しの ギタ- 弾き = 술집들이 모여있는 환락가의 여러 술집을 찾아다니며, 술 손님들 앞에서

            타치고 노래해 주며 생활해 가는 떠돌이 歌手. 그냥 <낭아시>라고도함.

 

          * おひけえなすって = 이말은 現在 日常用語로 使用되지않는 말이라하며, 일본사람들도 그뜻을

            한마디로 풀이할수 없고, 이 말은 상황에 따라 그 뜻이 달리 쓰여진다함.

            (1) 이말은 <お控えなさってください>라고하는 말로 <これから 名乘り(이름과 身分관계를

            밝힘)ますよ, お靜かに して ください <지금부터 이름, 신분 관계를 밝히겠으니 조용히

            해주세요>란 말로, 自己가 自己스스로 이름과 신분관계를 밝힐때, 나의 身분을 밝히자면

            이라고 할때 사용.

            (2) 또 다른 뜻으로 사용하는 예로者ども! 控えおろう! このお方を どなたと 心得る!

            先の 副將軍 水戸光圀候にあらせ られるぞ!」<너희들 ! 이분이 어느분이시라고 알고있나,

            앞서 말한 副將軍xxx이시다처럼 自己가 아닌 다른 사람을 아랫 사람들에게 밝혀줄때도 사용.

 

                 ------  가수가 아래 2節은 부르지 않고, 바로 3절로 넘어갔음  -------

 

                       카 제 노     쓰 메 타 사      미    니     시 미 루

                    // 風  の    冷  た さ   身   に    泌 みる

                           바 람 의     쌀 쌀 함 이     몸속 까지     스 미 는

 

                         오 레 와     오 치 바 카     기 타 -  히 키 

                        // 俺   は   落 葉 か    ギタ - 弾き

                         나    는     낙 엽 인 가     떠 돌 이 가 수

 

                        「오 히 케 에  나 스ㅅ테

                     //「おひけえ なすって

                        「내 身 分 을  밝히 자면

 

                           에     *오 케 사      오 케 사 노

                      // 手   前   *お けさ   おけさの

                          저    는     *오 케 사     오 케 사 의

 

                          유키노    *에치고니     고  잔  스 」 

                       // 雪 の    *越 後に   ござんす」

                          눈속의    *<에치고>     올  시  다 」

 

                          고 쿄 오     오 모 에 바     하쓰 코이노

                       // 故  鄕   想  え ば    初 恋 の

                              고 향 을     생 각 하 면     첫 사 랑 의

 

                              신   다    아노 코모     이  키  테 랴     하 타 치

                       // 死んだ   あの娘も   生き てりゃ   二十歲

                          죽    은   그  녀  도     살 아 있 다 면     스 무 살

 

                          오 레 모     안  토  캬     우 부 다 ㅅ 타

                       // 俺  も   あん 時ゃ   うぶ だっ た

                          역 시     그  때  는      순 진 했 었 다

 

          * おけさ = 일본 新潟県佐渡ケ島 의 民謠로 おけさ節 를 말함.

 

           * 越後 = 아래 사진 참고 바랍니다. 赤色部分이 越後地域임.

                                    [스크랩] 韓譯演歌 -( キタ-仁義 )- / 唄 : 島津亞矢 

                                                  - 越後 地域 

 

                      -------------------------------------------

 

                      나   사   케       요  코  쵸  오       콘    방    와

                            け     橫       丁     今      

                      人   情   의       옆    골    목       안 녕  하 세 요

 

                      오  레  와        낭  아   시  노       기  타 -  히  키

                      俺    は      流  し  の      ギ タ-  弾 き

                      나      는        떠돌아 다니는         키-타 켜는 가수

 

                    「오   히   케   에     나  스 ㅅ  테

                   「お  ひ  け  え   な す っ て

                    내   身   分   을    밝  히  자  면

 

                      테    에       야  도  나  시       스  즈   메   노

                      手   前     宿  な   し     雀         の

                      저      는      집  도   없  는      참   새    처  럼

 

                      낭  아  레       모 노 니       고  잔  스 」

                          れ     者   に     ござんす」

                      떠  도  는       놈    이       올  시  다 」

 

                      쿠   라   이       사 카  바 노       카  타  스  미  데

                      暗     い     酒  場  の      片    隅   で

                      컴   컴   한       술   집   의       한  구  석  에  서

 

                      소   ㅅ   토       와 라ㅅ 타         소 라 니 노 히토노

                      そ  っ  と     笑 っ た      空 似 の  人 の 

                      조   용   히       웃 고 있 던       낯설지않은 사람이

 

                      나 제 카         키  니  나  루        나  키   보  쿠  로

                      なぜか      気  に な る     泣  き  ぼ く ろ

                      어 쩐 지         마음에 걸리는        눈가의 검은 사마귀

                                

                               

                                

 

 

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 답댓글 작성자chkms 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 12.11.16 청곽 님 ! 오랫만입니다 ... 반갑습니다 ^.^ ... 이 노래는 들어도 들어도 또 듣고 싶은 노래네요 ... 제가 이미 北島三郞 이 부른 이 노래를
    한번 번역 했던 노래인데 여자 가수가 부르니 또 다른 맛이나서 다시 한번 더 작품방에 올려 보았습니다 ... 날씨가 점점 더 추워집니다.
    감기 조심 하세요 ... 감사합니다 ^.^
  • 작성자한강태공 | 작성시간 12.11.16 감사합니다
  • 답댓글 작성자chkms 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 12.11.16 한강태공 님 ! 감사합니다 ... 즐거운 주말 맞으시기 바랍니다 ... 날씨가 추워지네요 ... 감기 조심 하세요 ^.^
  • 작성자구마 | 작성시간 12.11.16 선생님 고맙습니다
  • 답댓글 작성자chkms 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 12.11.16 구마 님 ! 감사합니다 ... 날씨가 점점 더 추워지네요 ... 감기 조심 하시고, 즐거운 주말 맞으시기 바랍니다 ^.^
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼