CAFE

▣...엔카 飜譯

[스크랩] 男 宿 - 鳥羽一郞

작성자Enka지킴이|작성시간13.12.27|조회수269 목록 댓글 2

 

 

男 宿(남자의 숙소)

 
作詞 : 新本創子 作曲 : 杉本眞人

歌 : 鳥羽一郞   訳 : 演歌守役

 

와카레냐나라누 오토코와요
別れにゃならぬ 男はヨ  

이별에 익숙지 않은 남자는요

 

사케오마쿠라노 야쿠샤다제
酒を枕の 役者だぜ

술을 베게삼아 살아가는 연기자

 

호소이온나노 스스리나키
細い女の すすり泣き

가녀린 여인의 흐느낌

 

세나가와스레챠쿠레누다로
背なが忘れちゃくれぬだろ

뒷모습 잊을 수야 없겠지

 

오노레(코노오레)오 우라미나요
この俺を 怨みなよ

이런 나를 원망하지 말아라

 

소시테 야츠토니게로
そして 奴と逃げろ

그리고 그 녀석과 도망쳐

 

호레테 호레테… 후타리쿠라세
惚れて 惚れて… 二人暮らせ

반하고 반해서… 둘이서 살아라

 

하토바쟈 와타시(부네)노히가유레루
波止場じゃ 渡し船の灯がゆれる

선창가엔 나룻베 불빛이 어른거리네

 

 

산즈노우미데 카세구냐요
さんずの海で 稼ぐにゃヨ

불안한 바다에서 돈벌이는 요

 

도-세 뇨-보-와 요케이다제
どうせ 女房は よけいだぜ

어차피 마누라는 필요없어

 

미에데 이지하루 요이도레니
で 意地張るいどれに

허영심으로 고집부리는 주정뱅이에

 

아이소-츠카시테쿠레타카이
愛想つかしてくれたかい

정나미 떨어지게 굴잖아

 

카나시이제 세츠나이제
哀しいぜ せつないぜ

서글프고도 애달프군아

 

나미다시바이 히토츠
なみだ芝居 ひとつ

슬퍼하는 연극의 한장면

 

호레테 호레테… 야츠토이키로
惚れて 惚れて… 奴と生きろ

반하고 반해서… 그 녀석과 살아라

 

하토바와 데후네노미치시오다
波止場は 出船のち潮だ

선창가는 배 떠나는 만조로세

 

 

치이사나 니모츠카쿠스요니
小さな 荷物かくすよに

조그만 짐을 숨기듯이

 

료-테아와세루 온나카게
手あわせる おんな影

두손을 모으는 여인의 모습

 

우스메아케테요 미오사메다
薄目あけてヨ 見おさめだ

실며시 눈을 뜨고 다시 돌아보니

 

요루노가라스(마도)노 사비사요
夜の硝子窓のさびしさよ

어둠속 유리창엔 쓸쓸함이여

 

시아와세니나룬다제 오레냐사케가아루사
幸せになるんだぜ 俺にゃ酒があるさ

행복해져야 되 나에겐 술이 있어

 

호레테호레테… 오마에다이타
惚れて 惚れて… おまえ抱いた

반하고 반해서… 너를 껴안았던

 

하토바와 미조레카오토코야도
波止場は みぞれか男宿
선창가는 진눈깨비 내리는 남자의 숙소
          단어설명
        ※ さんず : 불어에서 나온 단어로 생전에 잘잘못을 행한 것에 따라 저승으로
                         가는 불안한 마음의 비유한것으로 이 가사에서는 바다생활을 하는
                         불안한 마음을 나타냄 



                                                          演歌守役


다음검색
스크랩 원문 : 엔카지킴이마을
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자고래 | 작성시간 13.12.27 노래 잘 듣고 갑니다. 감사합니다.
  • 작성자구마 | 작성시간 14.01.05 선생님 고맙습니다
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼