越後絶唱 (에치고 노래가락) |
|
作詞 : たかたかし 作曲 : 遠藤実 |
歌 : 小林幸子 訳 : 演歌守役
|
|
후유노에치고와 나미다모코오루 |
冬の越後は 涙も凍る |
겨울의 에치고는 눈물도 얼어붙네
|
마시테코오모츠 온나니와 |
まして子を持つ 女には |
하물며 아이를 가진 여자에겐
|
아나타가이나이 사미시사츠라사 |
あなたがいない 淋しさつらさ |
당신이 없는 외로움 괴로움
|
나이테루바카리쟈 쿠라세나이 |
泣いてるばかりじゃ 暮らせない |
울고만 있으면 살아갈 수 없어
|
간밧테 간밧테 츠요쿠이키루노요 |
がんばって がんばって つよく生きるのよ |
힘내고 분발해 강하게 살아가는 거예요
|
후부쿠키타카제니 타에테사쿠 오야코구사 |
吹雪く北風に 耐えて咲く 母子草(おやこぐさ) |
눈보라 북녘바람을 견디고 피어나는 모자초
|
|
와가미케즛테 소다테테쿠레타 |
わが身けずって 育ててくれた |
애지중지 길러 주셨던
|
하하노쿠로-가 와카리마스 |
母の苦労が わかります |
어머님의 노고를 알겠어요
|
오나카오스카세 오치치오네다루 |
お腹をすかせ お乳をねだる |
배가고파 젖을 달라 졸라대는
|
모미지노테오시타 코노이노치 |
紅葉(もみじ)の手をした この命 |
고사리 손을 한 이 생명
|
나카나이데 나카나이데 츠요쿠이키루노요 |
泣かないで 泣かないで つよく生きるのよ |
울지마라 울지마라 강하게 살아가는 거예요
|
유메오무네니다쿠 아이노하나 오야코구사 |
夢を胸に抱く 愛の花 母子草(おやこぐさ) |
꿈을 가슴에 품은 사랑의 꽃 모자초
|
|
유키노오모사니 미오시나라세테 |
雪の重さに 身をしならせて |
눈의 무게에 몸이 굽어지며
|
타케토온나와 후유오코스 |
竹と女は 冬を越す |
대나무와 여자는 겨울을 넘기네
|
에치고노사토니 하나사쿠코로와 |
越後の里に 花咲く頃は |
에치고의 고향에 꽃이 필무렵은
|
코노코모겐키니 아루키다스 |
この子も元気に 歩きだす |
이 아이도 힘차게 걷기 시작해요
|
간밧테 간밧테 츠요쿠이키루노요 |
がんばって がんばって つよく生きるのよ |
힘내고 분발해 강하게 살아가는 거예요
|
하루와킷토쿠루 킷토쿠루 오야코구사 |
春はきっと来る きっと来る 母子草(おやこぐさ) |
봄은 반드시 와요 반드시 오는 모자초 |
| 演歌守役
|