![](http://cfile264.uf.daum.net/image/2732633D5360262A2C40FA)
濃尾恋歌(노비 사랑노래) |
|
作詞 : 冬弓ちひろ 作曲 : 吉幾三 |
歌:石原詢子 訳 : 演歌守役 |
|
이부키오로시가 사스요니후케바 |
伊吹(いぶき)おろしが 刺すよに吹けば |
이부키산 찬바람이 살을 에일듯이 불면
|
노비헤이야와 후유마지카 |
濃尾平野は 冬間近 |
노비평야는 겨울의 문턱
|
키소노나가레와 우미에토카에루 |
木曽の流れは 海へと帰る |
기소강의 물줄기는 바다로 돌아가네
|
소라요카제요토리타치요 츠타에테오쿠레 |
空よ風よ鳥たちよ 伝えておくれ |
하늘이여 바람이여 새들이여 전해 주렴
|
와타시와히토리 히토리 맛테이루 |
私はひとり ひとり待っている |
난 홀로 홀로 기다리고 있노라고
|
|
구죠-오도리데 아나타토데아이 |
郡上(ぐじょう)踊りで あなたと出逢い |
구죠 춤을 추며 당신과 만나
|
요아케오신다 나츠노요루 |
夜明け惜しんだ 夏の夜 |
새벽이 옴을 아쉬워 한 여름 밤
|
시로토아이토노 유카타유레타 |
白と藍(あい)との 浴衣が揺れた |
희색과 쪽빛 유카타가 나부끼던
|
야마요츠키요하나타치요 카나와누오모이 |
山よ月よ花たちよ 叶わぬ想い |
산이여 달이여 꽃들이여 이룰 수 없는 사랑
|
와타시와유메오 유메오미테이타노 |
私は夢を 夢を見ていたの |
난 굼을 꿈을 꾸고 있었던 거야
|
|
사쿠라하나비라 카와모니후레바 |
桜花びら 川面(かわも)に降れば |
벚꽃 꽃잎 수면에 떨어져 내리면
|
노비헤이야와 하루사나카 |
濃尾平野は 春さなか |
노미평야는 완연한 봄
|
카스무야마요리 아나타가토오이 |
霞む山より あなたが遠い |
희미한 산보다도 아득히 먼 당신
|
소라요카제요토리타치요 오시에테오쿠레 |
空よ風よ鳥たちよ 教えておくれ |
하늘이여 바람이여 새들이여 가르켜 주렴
|
와타시와이키테 이키테유케마스카 |
私は生きて 生きてゆけますか |
난 살아 살아 나아갈 수 있는지를
|
|
단어설명 |
※ 濃尾平野(のうびへいや) : 기후(岐阜)현과 아이치(愛知)현에 걸쳐 있는 |
평야지대로 기소강(木曽川) 나가라강(長良川) 흐르는 지역으로 |
이 지역의 대표적인 도시는 나고야(名古屋)이다 |
※ 伊吹(いぶき) : 시가(滋賀) 현 마이바라(米原) 시의 지명을 말하나 |
이 노래에 伊吹山(いぶきやま)의 약자로 쓰임 |
※ 郡上(ぐじょう)踊り : 기후현 구죠시 바한(八幡) 거리의 춤 축제로 매년 |
7월 중순부터 9월 상순까지 이어미며 특히 8월 13일부터 |
16일까지는 철야로 춤을 춘다 |