砂の像…鳥取砂丘にて |
(모래동상… 돗토리사구에서) |
|
作詞:廣澤孝彦 作曲:水森英夫 |
歌 : 水田竜子 訳 : 演歌守役
|
|
아나타노아이토 코코로노히로사 |
あなたの愛と 魂(こころ)の広さ |
당신의 사랑과 넓은 마음
|
스나노우네리토 오나지데스 |
砂丘(すな)のうねりと 同じです |
사구의 모래너울과 같네요
|
후-몬 스리바치 우마노세오 |
風紋(ふうもん) すりばち 馬の背を |
물결무늬 막자사발 등성이를
|
코에레바아오이니혼카이 |
越えれば蒼(あお)い日本海 |
넘으면 푸르는 일본해
|
돗토리사큐- 아~스나노조- |
鳥取砂丘 あゝ砂の像 |
돗토리 사구 아~ 모래동상
|
|
도코마데츠즈쿠 코노스나노나미 |
どこまで続く この砂の波 |
어디까지 이어지나 이 모래의 물결
|
아나타가츠케타 아시아토가 |
あなたが付けた 足跡(あしあと)が |
당신이 남긴 발자국이
|
이마노와타시노 미치시루베 |
今の私の 道標(みちしるべ) |
지금은 나의 이정표
|
카제가휴후휴후 나쿠노데스 |
風がヒュルヒュル 哭(な)くのです |
바람이 휴-휴- 흐느껴 우네요
|
돗토리사큐- 아~스나노조- |
鳥取砂丘 あゝ砂の像 |
돗토리 사구 아~ 모래동상
|
|
막카나니시비가 후타리오소메테 |
まっ赤な西陽が 二人を染めて |
새발간 석양이 두사람을 물들이고
|
나가쿠오오히키 키에테유쿠 |
長く尾を引き 消えてゆく |
긴 꼬리를 이끌며 사라져가네
|
스나노누쿠모리 오-키사가 |
砂丘(すな)の温(ぬく)もり 大きさが |
사구의 따스함 웅장함이
|
츠요쿠이키요토 유-노데스 |
強く生きよと 云うのです |
강하게 살라고 전해주네요
|
돗토리사큐- 아~스나노조- |
鳥取砂丘 あゝ砂の像 |
돗토리 사구 아~ 모래동상
|
|
단어설명 |
※ 鳥取砂丘 : 돗토리 현(鳥取) 북동부 센다이강(千代川) 하구에 |
발달한 해안의 큰 사구 |
※ すりばち馬の背 : 돗토리 사구의 높낮이가 90m 이를정도로 |
움푹 패여 약을 가는 종지인 막자사발과 같이 생겼다하여 |
すりばち라 부르며 馬の背는 사구의 능선(등선)을 말함 |
|
| 演歌守役
|