CAFE

▣...엔카 飜譯

[스크랩] 人形(おもちゃ) - 香西かおり

작성자엔카지킴이|작성시간14.05.19|조회수224 목록 댓글 3

 

 

人形(おもちゃ) (장난감 인형)

作詞 : 荒木とよひさ  作曲 : 浜圭介

歌:香西かおり   : 演歌守役

 

아나타가아이시타노와 와타시쟈나쿠테

あなたが愛したのは わたしじゃなくて

당신이 사랑한 것은 내가 아니고

 

사미시이지분오 나구사메테이타다케

淋しい自分を 慰めていただけ

외로운 자신을 위로하고 있었을 뿐

 

코코로모카라다모 민나우소츠키

心も身体も みんなつき

마음도 몸도 모두 거짓말쟁이

 

사이고와 도론코데 마타오왓타케레도

最後は 泥んこで また終わったけれど

결국은 만신창이로 또 끝났지만

 

시누난테 바카나코토요

死ぬなんて バカなことよ

죽는다니 바보짓 이군요

 

안나오토코와 하쿠호도이루사

あんな野は 履くほどいるさ

저런 남자는 쓸어버릴 정도로 있어요

 

나카사레타케도 겐키데이나요

泣かされたけど 元でいなよ

눈물 흘렸지만 건강히 잘 지내요

 

모-와타시아나타노 오모챠쟈나이카라

もうわたしあなたの 人形じゃないから

이제 난 당신의 장난감이 아니니까

 

 

아나타노즈루사난테 와캇테타케도

あなたのずるさなんて わかってたけど

당신의 간사함 같은 건 알고 있었지만

 

다카레랴유루시테 시아와세노후리시테

抱かれりゃ許して 倖せのふりして

안기면 용서하고 행복한 척하고

 

나나카니오비에타 손나쿠라시니

何かに怯えた そんな暮らしに

무엇인가에 쫒기는 그런 생활에

 

온토-와 쿠타쿠타니 타다츠카레테타카라

は くたくたに ただ疲れてたから

사실 녹초가되고 마냥 지쳤었기에

 

시누난테 와라와레루요

死ぬなんて 嗤われるよ

죽는다는 건 비웃음을 사요

 

타카가오토코니 이이토시시테사

たかが男に いいしてさ

한창 좋은시절 기껏 남자에게

 

스테라레타케도 겐키데이나요

捨てられたけど 元でいなよ

버림 받았지만 건강히 잘 지내요

 

모-와타시아나타노 오모챠쟈나이카라

もうわたしあなたの 人形じゃないから

이제 난 당신의 장난감이 아니니까

 

 

나카사레타케도 겐키데이나요

泣かされたけど 元でいなよ

눈물 흘렸지만 건강히 잘 지내요

 

모-와타시아나타노 오모챠쟈나이카라

もうわたしあなたの 人形じゃないから

이제 난 당신의 장난감이 아니니까

 

      단어설명
  ※ いいして : 나잇살 먹은 한창나이 때,  혹은  믿을 만하고 모든 것을

                         알만한 나이나, 그런 사람을 가르키는 부정적인 뜻을

                         내포한 관용구



                                                           演歌守役


다음검색
스크랩 원문 : 엔카지킴이마을
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 공유하기
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자조용진 | 작성시간 14.05.19 감사합니다 건강하세요
  • 작성자치자香 | 작성시간 14.05.19 감사합니다...^^*
  • 작성자고래 | 작성시간 14.05.19 노래 잘 듣고 갑니다. 감사합니다.
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼