女の川 (여자의 강) |
|
作詞:星野哲郎 作曲:船村徹 |
歌 : 森若里子 訳 : 演歌守役 |
|
니와카아메 카사가리니 |
にわか雨 傘借りに |
소낙비속 우산을 빌리러
|
카케코무이에노 노키사키데 |
駆けこむ家の 軒先で |
뛰어든 집의 처마밑에서
|
오모와즈키이타후루사토노 |
思わず聞いたふる里の |
무심코 들은 고향의
|
태마리우타 |
手毬唄[てまりうた] |
구슬치기 노래
|
나가레나시 나가사레나시테 |
流れなし 流されなして |
떠돌지 말고 휩쓸리지 말고
|
코노카와노 나가레니소우테 |
この川の 流れに沿うて |
이 강의 흐름에 따라서
|
오토코노이노치오 스이토리나가라 |
男のいのちを 吸いとりながら |
남편의 짧은 운명을 받아들이며
|
온나와츠요이 하하니나루 |
女はつよい 母になる |
여자는 강한 어미가 되네
|
|
오텐바가 스기타코오 |
おてんばが 過ぎた娘を |
말괄량이로 진낸 딸을
|
토조-노나카니 오시콘데 |
土蔵の中に 押しこんで |
광속으로 밀어 넣고
|
후미요무쿠세오 츠케사세타 하하고코로 |
文読む癖を つけさせた 母ごころ |
글 읽는 버릇을 들인 어머니의 심정
|
사카라우나 사카로우챠다메 |
逆らうな 逆ろうちゃだめ |
거스르지 마라 거스르면 안되
|
코노카와와 온나노사다메 |
この川は 女のさだめ |
이 강은 여자의 운명
|
사다메오싯카리 우케토메나가라 |
さだめをしっかり 受けとめながら |
운명을 확실히 받아들이면서
|
온나와우츠쿠슈 나루노요시 |
女は美くしゅ なるのよし |
여자는 아음다워 지는 거란다
|
|
야마오코에 타니오누케 |
山を越え 谷を抜け |
산을 넘고 골짜기를 벗어나
|
하하코니카요우 치노나가레 |
母子に通う 血の流れ |
모자간에 통하는 핏줄의 혈통
|
나가레테이츠카 후루사토에모도루토카 |
流れていつか ふる里へ戻るとか |
떠돌다 언젠가 고향에 돌아 가던가
|
나가레나시 나가사레나시테 |
流れなし 流されなして |
떠돌지 말고 휩쓸리지 말고
|
코노카와노 나가레니소우테 |
この川の 流れに沿うて |
이 강의 흐름에 따라서
|
온나노츠토메오 하타시테이츠카 |
女のつとめを 果たしていつか |
여자의 본분을 다하고 언젠가
|
하나사쿠사토니 타도리츠쿠 |
花咲く里に 辿り着く |
꽃을 피워 고향에 다다르네 |
| 演歌守役
|