めおと恋(부부사랑) |
|
作詞 : 藤間哲郎 作曲 : 富田梓仁 |
歌 : 中村美律子 訳 : 演歌守役 |
|
오이토요바레테 반지가이치지 |
オーイと呼ばれて 万事が一耳 |
어이라 불리우면 만사를 한귀로
|
와카루뇨-보-니 스코시하나레타 |
わかる女房に 少しはなれた |
듣는 아내에게 조금은 익숙했던 당신
|
무카시코이시이 아이아이가사가 이마모 |
昔恋しい 相合傘が 今も |
옛일이 그리운 함께썼던 우산이 지금도
|
나제카시라 아나타노 츠쿠에노요코니 |
なぜかしら あなたの 机の横に |
왜인지 당신의 책상옆에 있네요
|
오모테와후유데모 시아와세나 |
表は冬でも しあわせな |
밖은 겨울이지만 행복한
|
메오토고이 |
めおと恋 |
부부의 사랑
|
|
쿠로우스루타비 와타시가와라우 |
苦労するたび 私が笑う |
고생할 때마다 내가 웃고
|
묘-나야츠요토 아나타가와라우 |
みょうなやつよと あなたが笑う |
신기한 사람이라고 당신이 웃어넘기네
|
쇼타이야츠레모 데키나이마마노 바카오 |
世帯やつれも できない侭の バカを |
기본적인 살림살이도 하지못하는 바보를
|
아리가토- 야사시이 타이코쿠바시라 |
ありがとう やさしい 大黒ばしら |
감사해요 다정하시고 집안의 기둥같은
|
아나타가이루카라 시아와세나 |
あなたがいるから しあわせな |
당신이 있으니까 행복한
|
메오토고이 |
めおと恋 |
부부의 사랑
|
|
콘도유코-카 오모이데료코- |
こんど行こうか 想い出旅行 |
이번에 추억 여행이라도 갈까요
|
코토바다케데모 우레시쿠나케루 |
言葉だけでも うれしく泣ける |
말뿐 만이라도 기뻐서 눈물흘리네
|
나니모이라나이 다이지나히토니 아에테 |
何も要らない だいじな男に 会えて |
아무것도 필요없는 소중한 남자를 만나서
|
메구마레타 온나와 와타시가히토리 |
めぐまれた 女は 私がひとり |
축복받은 여자는 나 한사람
|
시누마데후타리데 시아와세나 |
死ぬまでふたりで しあわせな |
죽을때 까지 둘이서 행복한
|
메오토고이 |
めおと恋 |
부부의 사랑 |
|
단어설명 |
※ 世帯やつれ : 생활의 고생때문에 초췌하게 지내낸다는 의미의 말이다 |
예를들자면 결혼전에는 몸도 마음도 의상도 깨끗하고 단정하게 |
지냈는데 결혼 후 늘어난 가사, 육아, 잡일등으로 세안후 화장할 |
시간조차 없어 초췌하게 지내다보니 살림살이 등이 내 세울게 |
없다는 말로 쓰임 |
※ 侭 : 이 한자는 まにま에서 온 한자로 지금은 まま로 읽는 다. |
한 개의 문장에서 앞의 단어를 수식하며 "흐름에 따르는 것" |
"생각대로 되어지는 것"의 의미로 쓰임 |