CAFE

▣...엔카 飜譯

[스크랩] めおと恋 - 中村美律子

작성자엔카지킴이|작성시간14.07.28|조회수299 목록 댓글 7

 

 

めおと恋(부부사랑) 

 

作詞 : 藤間哲  作曲 : 富田梓仁

歌 : 中村美律子    : 演歌守役

 

오이토요바레테 반지가이치지

イと呼ばれて 万事が一耳

어이라 불리우면 만사를 한귀로

 

와카루뇨-보-니 스코시하나레타

わかる女房に 少しはなれた

듣는 아내에게 조금은 익숙했던 당신

 

무카시코이시이 아이아이가사가 이마모

しい 相合傘が 今も

옛일이 그리운 함께썼던 우산이 지금도

 

나제카시라 아나타노 츠쿠에노요코니

なぜかしら あなたの 机の

왜인지 당신의 책상옆에 있네요

 

오모테와후유데모 시아와세나

表は冬でも しあわせな

밖은 겨울이지만 행복한

 

메오토고이

めおと

부부의 사랑

 

 

쿠로우스루타비 와타시가와라우

するたび 私が笑う

고생할 때마다 내가 웃고

 

묘-나야츠요토 아나타가와라우

みょうなやつよと あなたが笑う

신기한 사람이라고 당신이 웃어넘기네

 

쇼타이야츠레모 데키나이마마노 바카오

やつれも できないの バカを

기본적인  살림살이도 하지못하는 바보를

 

아리가토- 야사시이 타이코쿠바시라

ありがとう やさしい 大ばしら

감사해요 다정하시고 집안의 기둥같은

 

아나타가이루카라 시아와세나

あなたがいるから しあわせな

당신이 있으니까 행복한

 

메오토고이

めおと

부부의 사랑

 

 

콘도유코-카 오모이데료코-

こんど行こうか 想い出旅行

이번에 추억 여행이라도 갈까요

 

코토바다케데모 우레시쿠나케루

言葉だけでも うれしく泣ける

말뿐 만이라도 기뻐서 눈물흘리네

 

나니모이라나이 다이지나히토니 아에테

何も要らない だいじな男に えて

아무것도 필요없는 소중한 남자를 만나서

 

메구마레타 온나와 와타시가히토리

めぐまれた 女は 私がひとり

축복받은 여자는 나 한사람

 

시누마데후타리데 시아와세나

死ぬまでふたりで しあわせな

죽을때 까지 둘이서 행복한

 

메오토고이

めおと

부부의 사랑

          단어설명
       ※ 世やつれ : 생활의 고생때문에 초췌하게 지내낸다는 의미의 말이다
                   예를들자면 결혼전에는 몸도 마음도 의상도 깨끗하고 단정하게
                   지냈는데 결혼 후 늘어난 가사, 육아, 잡일등으로 세안후 화장할 
                   시간조차 없어 초췌하게 지내다보니 살림살이 등이 내 세울게 
                   없다는 말로 쓰임
       :  이 한자는 まにま에서 온 한자로 지금은 まま로 읽는 다. 
                  한 개의 문장에서 앞의 단어를 수식하며 "흐름에 따르는 것"
                  "생각대로 되어지는 것"의 의미로 쓰임



                                                           演歌守役


다음검색
스크랩 원문 : 엔카지킴이마을
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 공유하기
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자岩波 | 작성시간 14.07.28 감사 합니다 감상 잙하고 갑니다.
  • 작성자갓바위 | 작성시간 14.07.28 잘듣고 갑니다 감사합니다.
  • 작성자전화비서 | 작성시간 14.07.28 good night!!!thanks...
  • 작성자화랑도 | 작성시간 14.07.29 자상하게 일어 ,한국어! 참좋습니다,감사
  • 작성자liuyingshi | 작성시간 14.08.02 가사의 뜻을 부여 해주심에 감사드립니다.
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼