越後母慕情(에치고의 모정) |
|
作詞 : 池田充男 作曲 : 岡千秋 |
歌 : 上杉香緒里 訳 : 演歌守役 |
|
아나타오아이시타 히토데쇼- |
あなたを愛した ひとでしょう |
당신을 사랑했던 사람이예요
|
유루시테아게마스 유루시마스 |
許してあげます 許します |
용서해 드리죠 용서합니다
|
하하오나카세테 코도모오나시테 |
母を泣かせて 子供を生(な)して |
어머니를 울게하고 아이를 낳고
|
하지메테시미타 오야고코로 |
はじめて染みた 親ごころ |
비로서 깨우친 부모의 마음
|
아~ 토-쿄-니… |
あゝ東京に… |
아~ 동경에…
|
에치고토온나지 유키가후루 |
越後とおんなじ 雪が降る |
에치고와 같은 눈이 내리네
|
|
니카이노마도카라 데이리스루 |
二階の窓から 出入りする |
2층의 창으로 드나드는
|
마후유노쿠라시와 츠라캇타 |
真冬のくらしは つらかった |
한겨울의 생활은 괴로웠어요
|
하하와히나타데 오카이코산노 |
母は日向(ひなた)で お蚕(かいこ)さんの |
어머니는 양지에서 누에고치의
|
마유다마츠무기 테오요코스 |
まゆだま紡(つむ)ぎ 手をよごす |
명주실을 손수 잣으셨지요
|
아~ 토오카마치… |
あゝ十日町… |
아~ 도오카 마을…
|
톤톤카라리노 하타노오토 |
トントンカラリの 機(はた)の音 |
타그락 타그락 베틀짜는 소리
|
|
코노코오오요메니 다스토키와 |
この子をお嫁に だすときは |
이 자식을 시집 보낼 때는
|
에치고에시로무쿠 와타보-시 |
越後へ白無垢(しろむく) 綿帽子(わたぼうし) |
흰옷차림에 면모자를하고 에치고로
|
유메노마타유메 쥬-넨사키오 |
ゆめのまたゆめ 十年さきを |
꿈속에서 꿈을 꾸며 십년 앞을
|
타노시미나가라 맛테테네 |
楽しみながら 待っててね |
즐기시면서 기다려 주세요
|
아~ 유키마츠리… |
あゝ雪祭り… |
아~ 눈축제…
|
코도시와아이타이 오카-산 |
今年は逢いたい お母さん |
올해는 보고 싶어요 어머니 |
| 演歌守役
|