神在月(이즈모의 10월) |
|
作詞:みろく 作曲:西島三重子 |
歌 : 水森かおり 訳 : 演歌守役 |
|
「반지마시테」기미노코토바가 |
「ばんじまして」 君の言葉が |
「안녕하셔요」라는 너의 인사말투가
|
토테모스키다요토 잇테쿠레타카라 |
とても好きだよと 言ってくれたから |
너무나 좋다고 말해주어서
|
유-구레도키오 마치와비테이타 |
夕暮れどきを 待ちわびていた |
해질녘을 애타게 기다렸었지
|
케이타이덴와오솟토 니기리시메 |
携帯電話をそっと 握りしめ |
휴대폰을 살며시 움켜쥐고
|
마츠리타이코가 토오쿠니히비쿠 |
祭り太鼓が 遠くに響く |
축제의 북소리가 멀리 울려 퍼지고
|
나가이카이단노 토츄-데아노히 |
長い階段の 途中であの日 |
긴 계단을 오르던 도중의 그날
|
후이니와타시오 다키시메나가라 |
不意に私を 抱きしめながら |
갑자기 나를 껴안으면서
|
잇쇼-니쿠라소-욧테 츠부야이타 |
一緒に暮らそうよって つぶやいた |
함께살자고 속삭였었지
|
이즈모노쿠니노 야에쿠모와 |
出雲の国の 八重雲は |
이즈모 고향의 겹겹이 쌓인 구름은
|
오모이데소메테 시로쿠시로쿠 |
思い出 染めて 白く白く |
추억을 물들이며 새하야져 가네
|
카미아리즈키노 네가이와카나우 |
神在月の 願いはかなう |
이즈모의 10월엔 소원을 들어준다고
|
다레카가잇테타 타와무레데스카 |
だれかが言ってた 戯れですか |
누군가 했던 말은 장난인가요
|
카미아리즈키니 아나타와이나이 |
神在月に あなたはいない |
10월 이즈모엔 당신은 없고
|
히토리이츠마데 마치보-케 |
ひとりいつまで 待ちぼうけ |
홀로 언제까지나 기다리만 할뿐
|
|
「단단」-테 와타시오마네테 |
「だんだん」って 私をまねて |
「감사혀요」라고 나를 흉내내고
|
아나타가사이고니 노코시테쿠레타 |
あなたが最後に 残してくれた |
당신이 마지막으로 남겨 주었던
|
와타시가스키나 쿠니노코토바데 |
私が好きな 故郷の言葉で |
내가 좋아하는 고향의 말투로
|
아리가톳테소노코에가 하나레나이 |
ありがとうってその声が 離れない |
고맙다 했던 그 목소리가 떠나질 않아
|
이즈모노소라노 유-야케와 |
出雲の空の 夕焼けは |
이즈모 하늘의 저녁노을은
|
카나시이호도니 아카쿠아카쿠 |
悲しいほどに 赤く赤く |
슬플정도로 새빨가져 가네
|
카미아리즈키니 네가이오카케루 |
神在月に 願いをかける |
10월에 이즈모에서 소원을 빌테니
|
카에시테쿠다사이 코노우츠시요니 |
返して下さい この現世に |
돌려주세요 이 현재의 세상으로
|
카미아리즈키니 아나타와이나이 |
神在月に あなたはいない |
10월 이즈모엔 당신은 없고
|
히토리이츠마데 마치보-케 |
ひとりいつまで 待ちぼうけ |
혼로 언제까지나 기다리만 할뿐
|
|
카미아리즈키노 네가이와카나우 |
神在月の 願いはかなう |
이즈모의 10월엔 소원을 들어준다고
|
다레카가잇테타 타와무레데스카 |
だれかが言ってた 戯れですか |
누군가 했던 말은 장난인가요
|
카미아리즈키니 아나타와이나이 |
神在月に あなたはいない |
10월 이즈모엔 당신은 없고
|
히토리이츠마데 마치보-케 |
ひとりいつまで 待ちぼうけ |
홀로 언제까지나 기다리만 할뿐 |
| 演歌守役
|