男の流儀(남자의 방식) | | 作詞 :
石原信一 作曲 : 中村典正 | 歌 :
三山ひろし 訳 : 演歌守役 | | 사케와테쟈쿠노
히구레자케 |
酒は手酌の 日暮れ酒 | 술은 해질녁 혼자 마시고
| 미세와후루비타 나와노렌 | 店は古びた 縄のれん | 주점은 허름한 선술집
| 토나리노캬쿠니 아이즈치오 | 隣りの客に 相槌を | 옆 손님에게 건배를
| 시즈카니톳쿠리 니혼노무 | 静かに徳利 二本飲む | 조용히 술 두병을 마시네
| 나미다야나게키와 사케노쟈마 | 涙や嘆きは 酒の邪魔 | 눈물과 탄식은 술의 방해꾼
| 야보와키라이다 구이토노메 | 野暮は嫌いだ ぐいと飲め | 촌스러운 것은 질색 단숨에 마시자
| | 코이와혼키데 오모우모노 | 恋は本気で 想うもの | 사랑은 진심으로 연모하는 것
| 호레타하레타토 사와구나요 | 惚れたはれたと 騒ぐなよ | 반했느니 어째느니 떠들지 마라
| 하게시쿠모에루 코이모아리 | 激しく燃える 恋もあり | 격렬히 타오른 사랑도 있고
| 치마타데시노부 코이모아루 | 巷で忍ぶ 恋もある | 남모르는 평범한 사랑도 있어
| 온나와코코로오 코메테다케 | 女は心を 込めて抱け | 여자는 진심을 담아 품어
| 도코데사이테모 하나니나루 | どこで咲いても 花になる | 어디에서 피더라도 꽃이 되네
| | 히토와후루사토 하나레테모 | 人はふるさと 離れても | 사람은 고향을 떠나도
| 오쿠니나마리가 츠이테쿠루 | お国なまりが ついてくる | 고향 사투리가 따라오네
| 요사메니우타레 츠부야케바 | 夜雨に打たれ つぶやけば | 밤비를 맞으며 중얼거리면
| 마부타니우카부 이나카에키 | まぶたに浮かぶ 田舎駅 | 눈가에 떠오르는 시골역
| 오야카라모랏타 코노이노치 | 親からもらった この命 | 부모로부터 받은 이 목숨
| 아츠이타기리가 오레오요부 | 熱い滾(たぎ)りが 俺を呼ぶ
| 불같은 용솟음이 나를 부르네 |
| |