CAFE

▣...엔카 飜譯

秋天(가을) - 朱海君(주해군)/喬幼/羅碧玉

작성자迎春|작성시간17.10.31|조회수325 목록 댓글 3











 

download


朱海君 - 秋天
 가을

作詞:許文祺     作曲:文傑      번역 : 迎春
 
聲聲情淚滴 滴碎我的心 甘是癡情心攏變空虛

성성정루적   적쇄아적심   감시치정심롱변공허

소리 소리 지르니  사랑의 눈물이 흘러내려  눈물이 내 마음을 부서지게 하네요
매우 깊게 사랑한 것은 감미로웠지만 마음이 맞았다가  변했으니 공허하군요
 
怨嘆秋風 對我來凌遲 逼我為著你冷入心
원탄추풍   대아래능지   핍아위착니냉입심
원망스럽고 한탄스런 가을 바람이 나에게 불어와서 고통스럽게 하고

그대를 생각하니 차가움이 맘속에 파고 들어  나를 괴롭히네요
 
過去的彼段深情 越想越稀微
과거적피단심정   월상월희미
지난 날 그 한 때의 깊은 사랑은 생각하면 할수록 의식이 희미해져요

愛你多深 就是天來對阮多創治
애니다심   취시천래대아다창치
그대를  많이 그리고 깊이 사랑했었어요
이는 바로 뜻밖에 나의 상처를 많이 치료해 준 것이었어요

夜夜茫 月缺擱月圓 欠你的情債到底多深
야야망   월결각월단   흠니적정채도저다심
밤 밤은 망망하네요  달은 이지러져도 내버려 두면 달은 둥글어지듯이
 그대에 빚진  사랑의 부채는 결국 아주 커질 것이네요
 
過去的彼段深情 逼我為你心掛意
과거적피단심정   핍아위니심괘의
지난 날의 그 한 때의  깊은 사랑 때문에
그대를 마음 걸려함으로 내자신을  핍박해요

月也雄心離開窗墘 變質得甜 原來是苦味
월야웅심리개창건   변질득감   원래시고미
달마저도 웅심이 창건 땅을 떠나네요
변질해서 달콤함을 얻었으나 원래는 쓴 맛이었어요

大聲怨秋風 拆葉離枝
대성원추풍    탁엽리지
 큰 소리로 가을 바람을 원망해요
나뭇잎을  뜯어내어 가지로부터 떨어지게 하니까요

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
 
전부 = 반복
 






다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 공유하기
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
  • 작성자청전(靑田) | 작성시간 17.11.03 맛갈스러운 노래..........감사합니다.
  • 답댓글 작성자迎春 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 17.11.05 노래 잘 들으시고 댓글 주셔서 감사합니다.
  • 작성자비카스 | 작성시간 19.01.07 음율이 좋은 중국 노래인데 볼륨이 너무 약해요...
    감사합니다....
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼