浪花戀しぐれ - 歌 :岡千秋・中村美律子
나니와코이시구레
作詞 : たかたかし 作曲 : 岡千秋 번역 : 화산
芸の ためなら 女房も 泣かす
게이노 다메나라 뇨-보-모 나까스
기예를 위해서라면 마누라도 울려
それが どうした 文句が あるか
소레가 도-시따 몽꾸가 아루까
그게 어쨋다는거야 불평이 있나
雨の 橫丁 法善寺
아메노 요꾜쬬- 호-젠지
비오는 골목 호-젠지
浪花 しぐれか 寄席?子
나니와 시구레까 요세바야시
나니와 가을빈가 만담 장단
今日も 呼んでる 今日も 呼んでる
교-모 욘데루 교-모 욘데루
오늘도 부르고 있네 오늘도 부르고 있네
ど阿保 春團治
도아호- 하루단지
천하 바보 하루단지
(セリフ)
「そりゃ わいは アホや 酒も あおるし 女も 泣かす
소랴 와이와 아호야 사께모 아오루시 온나모 나까스
그래 나는 바보야 술도 드리키고 여자도 울려
せやかて それも これも みんな 芸の ためや
세야까떼 소레모 고레모 민나 게이노 다메야
그렇지만 이것도 저것도 다 기예를 위해서야
今に みてみい! わいは 日本一に なったるんや
이마니 미떼미이 와이와 니혼이찌니 낫따룬야
이제 보라구! 난 일본 제일이 돼 줄거니까
日本 一やで わかってるやろ お浜
니혼 이찌야데 와깟떼루야로 오하마
일본 제일이야 알고 있지? 오하마
なんや その しんき臭い 顔は
난야 소노 신끼구사이 가오와
뭐야 그 짜증스런 얼굴은
酒や! 酒や! 酒 買うてこい!」
사께야 사께야 사께 고-떼고이
술이야 술이야 술 사오라구!
そばに 私が ついて なければ
소바니 와따시가 쓰이떼 나께레바
곁에 내가 안 붙어 있으면
なにも 出來ない この 人やから
나니모 데끼나이 고노 히또야까라
아무것도 못하는 이 사람 이니까
泣きは しません つらくとも
나끼와 시마셍 쓰라꾸또모
울지는 않겠어요 괴로울 지라도
いつか 中座の 華に なる
이쓰까 나까자노 하나니 나루
언젠가는 나까자의 꽃이 되는
惚れた 男の 惚れた 男の
호레따 오도꼬노 호레따 오도꼬노
반한 남자의 반한 남자의
でっかい 夢が ある
뎃까이 유메가 아루
커다란 꿈이 있어
(セリフ)
「好きおうて 一緖に なった 仲やない
스끼오-떼 잇쇼니 낫따 나까야나이
서로 좋아해서 같이 사는 사이 아닌가요
あなた 遊びなはれ 酒も 飮みなはれ
아나따 아소비나하레 사께모 노미나하레
당신 노시구려 술도 자시구려
あんたが 日本一の 落語家(はなしか)に なるためやったら
안따가 니혼이찌노 하나시까니 나루다메얏따라
당신이 일본 제일의 만담가가 되기 위해서라면
うちは どんな 苦勞にも 耐えて みせます」
우찌와 돈나 구로-니모 다에떼 미세마스
나는 어떠한 고생 에도 견뎌 보일게요
凍り つくよな 浮世の 裏で
고-리 쓰꾸요나 우끼요노 우라데
얼어 붙는듯한 속세의 그늘에서
耐えて 花さく 夫婦花
다에떼 하나사꾸 메오또바나
참고서 꽃 피는 부부 꽃
これが 俺らの 戀女房
고레가 오이라노 고이뇨-보-
이것이 나의 사랑하는 마누라
あなた わたしの 生き 甲斐と
아나따 와따시노 이끼 가이또
당신 나의 사는 보람 이라고
笑う ふたりに 笑う ふたりに
와라우 후따리니 와라우 후따리니
웃는 두사람에 웃는 두사람에
浪花の 春が くる
나니와노 하루가 구루
나니와의 봄이 오네