CAFE

★ 惚逢草 ★

작성자chkms|작성시간13.08.18|조회수489 목록 댓글 13

 

 

 

                                惚逢草  

                          作詞:水木れいじ    作曲:弦哲也 

                                 한글토,韓訳 : chkms 

                                           cover  

                           オリジナル歌手 - 松永ひとみ

                       

                               음원: <엔카컴나라>cafe.daum.net/yooin32 南泉님 작품 

                                   カラオケ曲   시작 정지 클릭

                                        

                                                                                                             

                          난다         칸다토          잇탓테

                      なんだ  かんだと  言ったって

                          이러니      저리니         말해봤자

 

                          이키테     유쿠노와         신도이 몬네

                      生きて  ゆくのは  しんどいもんね

                          살 아       간다는건         고달프군요

 

                          쿄오모     에가오데     *심보오 가망

                      今日も   笑顔で   *心棒 がまん

                          오늘도     웃으면서     *참고 견뎌요

 

                          손 나        안타토       *하시고 자케...

                      そんな  あんたと   *はしご酒...

                          그 런        당신과        *2차 3차 술...

 

                          호레 아이 소오데스     *호레 아이 소오

                      惚れあいそうです     *惚逢草

                          정말 반했던가 봐요    *반해 만난 두사람

 

                          니타 모노 도오시노     나와 노렝     나와 노렝

                      似た者どうしの    縄の れん  縄の れん 

                          서로 닮은 사람끼리    선술집에서    선술집에서

 

        * 心棒 = 위カラオケ曲 映像에 나오는 歌詞에는 <心棒>으로, 일반 歌詞에는 <辛棒>

            으로 表記되어 있는데, <心棒>과 <辛棒>중 어느것이 正確한지는 회원님들이 판단

            하시기 바랍니다. 내 생각에는 <>로 써야될것 같은데요..(아래 참고바랍니다)

 

          しん‐ぼう【心棒】の前の言葉  じん‐ぼう【尋訪】じん‐ぽう【陣法】しん‐ぼう【心房]

            しん‐ぼう【心棒】の後の言葉  しん‐ぼう【辛卯】しん‐ぼう【辛抱】しん‐ぼう【信望]

 

            心棒는 (1)回転体의 中心軸, (2)集団活動의 核心人物을 意味하며, 作詞者가 이 말을

            歌詞에 쓴것이 正確하다면 아마 <一家の 心棒と なって 働く>(한 집안의 기둥이

          되어>의 뜻으로 쓴것이 아닌가 推測되며, 그렇지 않다면 <辛抱>를 <心棒>으로 表記

            한것 같아 이 노래에서는 일단 辛抱 心棒으로 쓴 것으로 보고 번역 해 놓았으니

            이해하시기 바랍니다.

 

         * はしご酒 = 우리나라의 2~3차술과는 조금 달리, 아주 가까운 한두사람이 한술집에서

           작은안주 한접시에 가볍게 술을 마신다음, 차례로 옮겨가면서 마시는 술을 말함.

           일본에만 이런 풍습이 있는것이 아니고 <스페인>에서도 <타파스>라는 작은 안주에

           <포도주>를 가볍게 마시고 차례로 다음 주점으로 옮겨가며 마시는 풍습이 있다고함.

           はしご 는 사다리, 그래서 조금씩 조금씩 사다리 오르듯 취해 올라간다는 意味로 쓴말.

 

        * 惚逢草 = 실제로는 이런 植物이 存在하지 않는데도, 植物 이름처럼 써 놓은 <掛け詞>

          (한가지 말에 두가지 이상의 뜻을 갖게하는 修辞法의 하나)로, <れあいそう>

          (정말로 반해서(사랑해서)만난것같다)를 나타낸 <かけことば>임.

 

                       -----------------------------------------------------

 

                               아이소오 나시호도     후카 나사케

                      愛想  なしほど     深 なさけ

                          무 뚝 뚝 한  만 큼     情이 깊은게

 

                          키타노     우마레와    와타시모 오나지

                      雪国の  生まれは    私も 同じ

                          북녘  고장  태생인     나역시도 똑같아

 

                          코레가     후타리노           산상쿠도토

                      これが  ふたりの       三三九度と

                          이것이     두사람의    혼례헌배(婚礼獻杯)라며

 

                          테레테       구이노미      와타스 히토...

                      てれて   ぐい呑み      渡す 人...

                          쑥스러워 꿀꺽마신 술잔   건네는 사람...

 

                          호레 아이 소오데스     호레 아이 소오

                      惚れあいそうです     惚逢草

                          정말 반했던가 봐요    반해 만난 두사람

 

                          니이즈마  시구레카    무스비 아메   무스비 아메

                      新妻    しぐれか   むすび雨   むすび雨

                          새댁의 사랑의 빈가      인연의 비     인연의 비

 

                   -----------------------------------------------

 

                          켕카     시테미테      나이테  미테

                      喧嘩  してみて    泣いてみて

                          다투어 보기도하고    울기도 해봐야 

 

                          히토와   에니시오    하지메테     와카루

                      人は      縁を    はじめて  わかる

                          사람은    인연을       비로소      알게돼

 

                          아스와     이이코토    카나라즈    아루토

                      明日は  いいこと    必ず    あると

                          내일은     좋은일이      반드시  있을거라며

 

                          안타       유비사스    낭아레 보시...

                      あんた   指差す     流れ星...

                          당신       가리키는      별 똥 별...

 

                          호레 아이 소오데스     호레 아이 소오

                      惚れあいそうです     惚逢草

                          정말 반했던가 봐요    반해 만난 두사람

 

                          하루   마쓰     후타리노   넹아이 바나  넹아이 바나

                      春    待つ  ふたりの  ねがい花   ねがい花

                          봄을 기다리는 두사람의     소망의 꽃     소망의 꽃

 

 

                                  첨부이미지

 

 

 

 

 

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기

댓글

댓글 리스트
  • 답댓글 작성자chkms 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 13.08.21 티파니 님 ! 멜로디를 들어가면서 마음 속으로 가사를 읊어 나가는 노래 감상도 참 좋다고 생각 합니다 ... 저도 가끔 멜로디만 들어가면서 가사는 마음속으로
    읽어보기도 합니다 ㅎㅎㅎ ... 맡으신 직분으로 바쁘시지요 ... 티파니 님 같은 분이 계시니 카페가 잘 되어 가는것 같습니다 ... 요즘은 조석으로 하루가 다르게
    서늘한 바람이 부네요 ... 늘 건강 하시고 즐거운 시간 되시기 바랍니다 ... 감사합니다 ^.^
  • 작성자한아 | 작성시간 13.08.22 chkms님, 저에게는 다소 생소한 단어들까지 친절한
    해설가지 곁들여 주시니...그저 감사할 다름입니다...
    오늘은 비가 온다니 조금은 시원해질려나???
    언제나 행복하시고 건강하십시요...^^
  • 답댓글 작성자chkms 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 13.08.22 한아 님 ! 날씨가 아직 덥지요 ... 9월까지 더을것이라는 장기 예보도 있네요 ,., 미국에서는 9월 늦게까지 더운 날씨를 indian summer 라고도 하지요.
    아마 indian 들이 미련하다고 생각하서 그런 말을 하는가 봅니다 ㅎㅎㅎ ... 서울도 오늘 밤부터는 많은 비가 내린다고 하지요 ... 좀 시원 해졌으면 합니다.
    한아 님도 늘 건강 하시고 즐거운 시간 되시기 바랍니다 ... 감사합니다 ^.^
  • 작성자human | 작성시간 13.08.23 chkms님 감사히 잘 듣고 갑니다
    더위도 물러나고 시원한 일기만 기다리고 있다 합니다
    마음 살찌우는 음악 많이 기다리겠습니다
    건강하소서, 감사합니다.
  • 답댓글 작성자chkms 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 13.08.25 human 님 답글이 늦어 죄송합니다 ... 오늘은 간간히 제법 서늘한 바람도 섞여부네요 ㅎㅎㅎ ... 좀 살만 합니다.
    격려 말씀 갑사합니다.
    human 님도 늘 건강 하시고 즐거운 시간 되시기 바랍니다 ... 감사합니다 ^.^
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼