CAFE

★ 酒のやど ★

작성자chkms|작성시간13.09.06|조회수595 목록 댓글 8

 

 

 

 

                            酒のやど

                          作詞:池田充男   作曲:森山愼也

                                 한글토,韓訳 : chkms

                  

                           オリジナル歌手 - 香西かおり

                      

                                   カラオケ曲 시작 정지 클릭

                     

    香西かおり는 데뷔25주년을 맞아 부른 이 노래는 <酒のやど에 들려, 男子가 본 歌詞

    내용인데 자기가 불러도 한 女人의 모습이 생생하게 떠 오른다는 말을 했다>함.

                                                                                                                                

 

                      온나와        *카게아루   요코가오 미세테

               おんなは   *翳ある    横顔見せて

                      여자는      *그늘이 있는   옆얼굴 보이며

 

                      니시카라  낭아레테     키타토 이우

               西から   流れて   きたという

                      서쪽에서     흘러       왔다고 하네

 

                      토와즈 가타리노    미노우에 바나시

               問わず語りの    身のうえ話

                      묻지도 않았는데    신세타령 하면서

 

                      히자오       요세아우       카운타-

               ひざを   よせあう   カウンタ-

                      무릎을     가까이 대는      카운터- 

 

                      사스라이노      사스라이노

               さすらいの さすらいの

                      정처없이 이리  저리 떠돌며

 

                      사케오 노무

               酒を 飲む

                      술을 마시는

 

                      코보레 비노      코보레 비노    사케노 야도

               こぼれ灯の  こぼれ灯の   酒の やど

                      흐르는 불빛      흐르는 불빛    주막집 숙소

 

                      가라스도     유슷테       유키가 마우

               硝子戸   ゆすって    雪が 舞う

                      유리창을     흔들며       눈이 날리네

 

              * 翳 = 표정에 그늘이 보이는, 그늘이 있는 사람을 나타내는 글자.

                        발음이 같은 かげ 에는 아래 4가지 漢字에 各 用例는 아래와 같음.

                   (1) 蔭 = お蔭 형태로 덕분, 덕택, 은혜,

                   (2) 影 = 물체의 모습, 빛이 가려 생기는 검은 모양의 그늘,

                   (3) = 빛이 닿지 않는곳,

                   (4) 翳 = 그늘이 있는 사람, (표정에)그늘이 있는 얼굴.

 

 

                      ------------------------------------------

 

                      온나와        *카조에테     하타치토 이쿠쓰

               おんなは   *数えて    はたちと 幾つ

                      여자는          *나이가        스물하고 몇살

 

                      오토코니    쓰쿠시타      유비오 오루

                 男に      つくした     指を折る

                      남자에게    정성스레     손꼽아 보이네

 

                      토오노   무카시니     와카레타     야쓰오

                 遠の   むかしに  わかれた   女を

                      아득히   먼 옛날에     헤어진      女人을

 

                      오모이    다사세루     소노    시구사

               想い   出させる   その  しぐさ

                      생 각      나게하는      그       몸짓 

 

                      사스라이노      사스라이노

               さすらいの さすらいの

                      정처없이 이리  저리 떠돌며

 

                      사케오 노무

               酒を 飲む

                      술을 마시는

 

                      코보레 비노    코보레 비노   사케노 야도

                こぼれ灯の こぼれ灯の   酒のやど

                      흐르는 불빛    흐르는 불빛    주막집 숙소  

 

                      나쿠나요      시미루제      아노 키테키

               泣くなよ  しみるぜ    あの 汽笛

                      울지마라       아프다고     그 기적소리

 

                  * 数え = 数え年 즉 滿으로 세는 나이가 아니고 달력나이의 준말.

 

 

                      ------------------------------------------

 

                      온나와        하나레노     치이사나     헤야니

               おんなは   離れの   ちいさな   部屋に

                      여자는       떨어져있는      작은        방에서

 

                      토맛테           잇테토        시타오 무쿠

               泊まって   行ってと    下を  向く

                      머물다           가라며       고개를 숙이네

 

                      후루사토   나쿠시타     니타모노 도오시

               故郷     なくした   似た者 どうし

                      고 향 을    잃어버린      같은 사람 끼리

 

                     *유메노   카케라가       호시이 요루

                *夢の   かけらが    ほしい 夜

                     *꿈 의     한조각을       갖고싶은 밤

 

                     사스라이노      사스라이노

                さすらいの さすらいの

                     정처없이 이리  저리 떠돌며

 

                      사케오 노무

               酒を 飲む

                      술을 마시며

 

                      코보레 비노      코보레 비노     사케노 야도

               こぼれ灯の  こぼれ灯の    酒のやど

                      흐르는 불빛      흐르는 불빛     주막집 숙소

 

                      유라리토       쿠즈레루     요이  고코로

               ゆらりと  くずれる    酔いごころ

                      흔 들 려     무너져버리는   취한   마음

 

       * 夢のかけら = 꿈이 깨어져 생긴 조각. (꿈을 이룩한 자기 모습의 現像을 상상하나,

         그것이 이루어질수 없는 꿈이란걸 알게되면 그 現像이 산산조각으로 부서진 조각이

         <夢のかげら>, 그러나 그 조각들을 하나하나 組合해 나가면 <꿈의 형태>가 되는...

         그러므로, <夢のかげら>란 <포기한 사람>에게도, <지금 꿈을 이루어 보려고 노력

         하고 있는 사람>에게도, <한번 더 노력 해 보려는 사람>에게도 사용할수 있는 말이

         아닐까요).

 

                     첨부이미지

 

 

 

 

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 공유하기
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
  • 답댓글 작성자chkms 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 13.09.07 산수 님 ! 감사합니다 ... 즐거운 주말 지내시기 바랍니다 ^.^
  • 작성자이성한 | 작성시간 13.09.07 음악 듣고 갑니다 감사합니다
  • 답댓글 작성자chkms 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 13.09.08 이성한 님 ! 감사합니다 ... 이성한 님도 즐거운 주말 되시기 바랍니다 ^.^
  • 작성자김구름 | 작성시간 13.09.09 좋은 노래 잘 들었읍니다. 가을바람이 솔솔 불어오네요~~~~^-^
  • 답댓글 작성자chkms 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 13.09.09 김구름 님 ! 반갑습니다 ... 요즘 이곳은 아침 저녁으로 춥기까지 한 이상한 날씨입니다 ... 감기 걸리기 십상이지요 ㅎㅎㅎ
    계절은 어김없이 찾아오네요 ... 그 덥던 여름 날씨는 씻은듯이 사라졌지요 ... 참 세월은 잘도 갑니다 ... 내주에는 한가위
    명절이지요 ... 풍성한 한가위 맞으시고 늘 건강 하시기 바랍니다 ... 감사합니다 ^.^
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼