CAFE

★ アカシアの雨がやむとき ★

작성자chkms|작성시간13.09.10|조회수728 목록 댓글 10

 

 

   アカシヤの雨がやむとき (演奏:ギタ- 斉.mp3


첨부파일 01 アカシアの雨がやむとき - 西田佐知子.mp3


 

   이 노래를 부른 西田佐知子 自身은 이 노래가 お経みたいな辛気臭い歌 <佛經을 외는것 

같은 답답한 노래>같다고 마음에 들지않아 했고, 노래를 취입할 때 감정이 잡히지 않아서

좀처럼 잘 불러지지 않아 고생할 때, 옆에 있던 作詞者 水木かおる가 이 曲은 小說 <巴里

に死す>가 동기가 되어 쓴 曲이니, 불란서 파리(paris)에서 죽은 伸子의 手記를 상상하면서

불러 보라고 하여 레코드에 취입된 노래라고 함.

 

   소설 <巴里に死す>는 소설가 芹沢光治良(1896.5.4~1993.3.23)가 쓴 소설로, 일본 국내

에서 보다 佛語로 번역되어 외국에서 더 잘 알려진 小說로, 소설 줄거리는 불란서에서 딸을

낳고 결핵으로 죽을 때까지 짧은 결혼생활중에 쓴 伸子의 생전의 手記를 後에 성장해 결혼

한 딸이 아버지로부터 어머니의 手記를 받아 읽어 보고는, <나는 어머니의 이런 미련한

삶이 아닌 理想的인 삶을 살아가겠다>라고 했다는 내용인바, 이소설을 읽은 불란서 女性

讀者들이 伸子의 手記에 깊은 감명을 받았다고 함.

 

   譯者는 이소설을 직접 읽지 못해서 잘 알수는 없으나, 짐작해 볼때 東洋 儒敎思想의 三綱

五倫에서 비롯된 女必從夫의 道德觀念으로 불란서에서 살면서 東西洋의 부부관계의 차이

에 마음의 갈등도 없지않았을 것이며 이런것들을 手記로 써놓은 것을 西洋 女性 들이 깊은

감명을 받은것이 아닌가 짐작됨. (이것은 譯者 추측일 뿐임)

 

   이 노래는 1960年代 크게 hit 했는데, 그 배경으로는 1960年 1月 <日米相互協力  安全

保障條約>調印으로, 條印을 반대해 온 반대파의 격렬한 투쟁중에 東大 女學生 美智子의

죽음과 겹친 사회분위기, 反對鬪爭의 成果가 아무것도 없었다는 결과에 반대파 진영의 좌절

한 분위기가 共鳴 했다는 說도 있음.

 

   실제로 그 당시 TV 에서 反對鬪爭 화면이 비칠 때는 이 노래가 배경 음악으로 흐르기도

했다하나, 요즘 이 노래를 여러 후배 가수들이 부르고 있고, 여성들의 사랑을 받고

있는 것으로 보아서는 꼭 그렇지 만은 아닌것 같고, 오리려 名曲은 노래를 부른 가수는 나이

를 먹어도 名曲은 나이를 먹지 않고 오래오래 불려진다는 말이 맞는것 같습니다.註:chkms

 

                                          アカシアの雨がやむとき

                    作詞:水木かおる  作曲:藤原秀行

                           한글토,韓譯 : chkms

                       オリジナル歌手 - 西田佐知子

                

                              カラオケ曲   시작 정지 클릭

                                 

                                                演   奏  音   樂

                         

 

                               *아카시아노     아메니    우타레테

                *アカシアの   雨に   打たれて

                     *아카시아의      비를       맞으며

 

                     코노마마       신데        시마이타이

                 このまま   死んで   しまいたい

                     이 대 로    죽어버리고       싶 어

 

                     요가   아케루    히가    노보루

                 夜が  明ける  日が  のぼる

                     날이    새고      해가    오르면

 

                    아사노  히카리노  소노   나카데

                 朝の    光の   その   中で

                    아 침    햇살의      그    속에서

 

                    쓰메타쿠      낫타    와타시오   미쓰케테

                 冷めたく なった   私を   見つけて

                    차 가 워        진       나를      발견하고

 

                    아노히토와

                 あのひとは

                    저 사 람 은

 

                    나미다오   낭아시테   쿠레루    데쇼오카

                 涙を      流して   くれるでしょうか 

                    눈 물 을      흘 려            줄  까  요

 

    * アカシア = 노래의 韻에 맞게 아카시아 나무 이름을 빌려다 붙인것으로 특별한

                       意味는 없음. 억지로 의미를 붙인다면 아카시아철의 비라고 할까요.

 

                  -------------------------------------------------

 

                              아카시아노      아메니    나이테루 

                 アカシアの   雨に   泣いてる

                    아카시아의        비에     울고있는

 

                    세쓰나이   무네와      와카루마이

                 切ない    胸は    わかるまい

                    애 절 한   가슴속은     모를거야

 

                    오모이데노     *펜단토

                 想い出の  *ペンダント

                    추 억 의        *목걸이

 

                    시로이   신쥬노    코노  하다데

                 白い   真珠の  この  肌で

                    하 얀     진주의     이     몸에

 

                    사비시쿠  쿄오모    아타타메테루노니  

                 淋しく  今日も   暖めてるのに

                    외 로 이   오늘도   고이간직하고있건만

 

                    아노히토와

                 あのひとは

                    저 사 람 은

 

                    쓰메타이     메오시테     도코카에    키에타

                 冷めたい 眼をして  何処かへ  消えた

                    차 가 운      눈을하고     어디론가   사라졌다

 

             * ペンダント = pendant = 목에걸어 가슴에 늘어뜨린 목걸이 장식품.

 

                  -------------------------------------------------

 

                              아카시아노      아메가    야무토키 

                 アカシアの   雨が   やむとき

                    아카시아의       비가      그 칠 때

 

                    아오조라    사시테   하토가    토부

                 靑空      さして   鳩が   とぶ

                    푸른창공을   향해   비둘기가   나네

 

                    무라사키노     하네노   이로

                 むらさきの はねの いろ

                     보라색의        날개     빛깔

 

                     소레와       *벤치노    카타스미데

                 それは   *ベンチの   片隅で

                     그것은       *벤치의    한쪽구석에

 

                    쓰메타쿠      낫타    와타시노   누케가라

                 冷めたく なった   私の    脫けがら

                    차 가 워         진       나의        허 물

 

                    아노히토오 

                 あのひとを

                    그 사 람 을

 

                    사가시테  하루카니   토비타쓰    카게요

                 探して   遙かに  飛び立つ   影よ

                    찾 아 서     멀 리     날아가는   모습이여

 

                     * ベンチ = bench = 나무로 만든 긴 의자.

                                       

                                                                                                                                                         

 

 

 

 

다음검색
현재 게시글 추가 기능 열기
  • 북마크
  • 공유하기
  • 신고하기

댓글

댓글 리스트
  • 답댓글 작성자chkms 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 13.09.12 고래 님 ! 이 노래는 언제 들어도 또 듣고 싶어지는 노래인가 봅니다 ㅎㅎㅎ ... 계신곳이 남쪽지방 이신가 봅네요 ... 곧 한가위 입니다.
    즐거운 일 많으시기 바랍니다 ... 감사합니다 ^.^
  • 작성자Pedro | 작성시간 13.09.12 경음악이 참으로 좋습니다. 마음이 차분해 집니다.
  • 답댓글 작성자chkms 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 13.09.12 Pedro 님 ! 경음악도 좋고 가수 노래도 들을만 노래지요 ... 나도 이 노래를 좋아하는 사람중 한사람입니다 ... 곧 한가위네요 ... 즐거운 일
    많으시기 바랍니다 ... 감사합니다 ^.^
  • 작성자松津 | 작성시간 13.09.12 안녕 하세요 반갑습니다~
    늘~ 좋은곡, 올려주셔서 감사히 듣고 있습니다.
    일일이 댓글 드리지 않은게 정말 미안 합니다.
    가사 내용을 보충 해주신 설명으로 함께 감상하니 가수의 목소리에서 애절함이 진하게 묻어 나옵니다.
    한참 돌려듣고 있습니다.
    명절 문턱입니다 기쁘일 많이 있으시길 바랍니다.
    감사드릴께요 chkms 님.
  • 답댓글 작성자chkms 작성자 본인 여부 작성자 | 작성시간 13.09.12 松津 님 ! 노래가 좋아서 올려 보앗습니다 ... 들어도 또 듣고 싶어지는 노래인가 합니다 ... 댓글 없어도 들려만 주시면 그것으로 그저 감사한 마음입니다.
    노래 배경을 읽어보면 재미있지요 ㅎㅎㅎ ... 다음 주에는 한가위네요 ... 松津 님도 풍성한 한가위 맞으시기 바랍니다 ... 감사합니다 ^.^
댓글 전체보기
맨위로

카페 검색

카페 검색어 입력폼