|
안녕하세요.
차선과 차로를 한꺼번에 보면, '차선 공사중'은 길에 그어놓은 흰색 선을 다시 칠하는 것을 말하고, '차로 공사중'은 길이 파여서 그 부분을 고치는 것을 말합니다.
아래는 예전에 보내드린 우리말편지입니다.
[위하여, 대하여, 인하여, 통하여] 우리글을 다룬 여러 가지 책을 보면, 한결같이 ‘위하여, 대하여, 인하여, 통하여’는 일본말 표현이니 가능하면 쓰지 말라고 나와 있습니다. 저도 개인적으로, ‘인하여’는 ‘- 때문에’로 고쳐씁니다. 그러나 ‘위하여, 대하여, 통하여’는 마땅히 고칠 말이 없더군요. 그래서 국립국어원에 알아봤습니다. 먼저, 제가 보낸 질문> 안녕하세요. ‘위하여, 대하여, 통하여, 인하여’는 일본어투로 알고 있는데 맞나요? 일본말이라면, 우리말로 어떻게 바꾸는 게 좋을까요? ‘인하여’는 ‘-때문에’로 바꾸면 될 것 같은데, ‘위하여, 대하여, 통하여’는 어찌 바꿔야 할지... 고맙습니다. 국립국어원 답변> ‘위하다’, ‘대하다’, ‘통하다’, ‘인하다’가 일본어라는 확실한 근거는 없는 것으로 보입니다. 이들은 각각 한자 ‘爲’, ‘對’, ‘通’, ‘因’ 등에 ‘-하다’가 결합한 것으로, ‘위하여’, ‘대하여’, ‘통하여’, ‘인하여’와 같이 활용하는 형태입니다. 이들 중 ‘인하여’, ‘대하여’, ‘위하여’ 등은 1447년의 <석보상절>과 같은 중세 문헌에서도 그 예가 보이고 있으므로 이것이 일본어라고 하기에는 무리가 있어 보입니다. 예문은 아래와 같습니다. 내 아기 위?態? 어더 보려고 婆羅門이<석보상절(1447)> 菩薩 위?太? 阿*多羅 因?台? 육바라밀법을 니 샤<석보상절(1447)> ?阪±? 안자 반상을 對?殆㈋? 먹디<소학언해(1586)> 구완은 후적의게 통?態? 구을러 서로 급인?糖?<명의록언해(1777)> 위와 같은 답변이 왔네요. 도대체 누구 말이 맞는지... 그래도 저는 개인적으로 ‘인하여’는 쓰지 않으렵니다. 왠지 찜찜해요. ‘위하여, 대하여’는 마땅히 바꿀 말이 생각나지 않아서 당분간은 그냥 쓰고, ‘통하여’는 안 써도 될 말 같아서 안 쓰고...
여러분은 알아서 하세요. ^^* 참고로, 임태섭, 이원락 님이 쓴 ‘보도언어론’이라는 책에 보면, 영어 전치사와 일본식 조사의 영향을 받은 표현, ① ‘-에 의하여, -의해서, -에 의하면’, ‘-로 인하여’, ‘-를 통하여’ ② ‘-에 있어서, -에게 있어서’ ③ ‘-의, -와의, -과의, -에의, -에서의, -로의, -로서의’ ④ ‘-(으)로부터’ ⑤ ‘다름 아니다’ 로 나와 있습니다. |