The nature of Dharma is perfectly harmonious, without duality;
All dharmas are unmoving and originally serene.
Nameless and formless, cut off from all distinctions,
Known only through the wisdom of direct realization, not by any other means.
The true nature is profoundly deep and exceedingly subtle;
It does not cling to itself but is fulfilled according to conditions.
Within the one is the all, and within the many is the one;
The one is the all, and the many are the one.
Within a single mote of dust is contained the ten directions,
And within all dust-motes it is likewise so.
Countless distant kalpas are but a single thought,
And a single thought is countless kalpas.
The nine ages and the ten ages mutually penetrate,
Yet are not confused and remain distinctly realized.
At the first arousing of the mind toward awakening, there is already perfect enlightenment;
Birth-and-death and nirvāṇa always exist together.
Principle and phenomena merge without division or discrimination—
This is the realm of the great ones, the Ten Buddhas and Samantabhadra.
Able to enter the Ocean-Seal Samādhi,
They freely manifest inconceivable wish-fulfilling displays.
They rain down jewels from the empty sky, benefiting beings,
And sentient beings receive the benefit according to their capacity.
Thus the practitioner returns to the original ground;
Though deluded thoughts resist ceasing, they cannot remain.
With objectless, skillful means,
One grasps the wish-fulfilling jewel and returns home,
Receiving provisions according to one’s measure.
With the inexhaustible treasure of the dhāraṇī,
One adorns the true jeweled palace of the Dharma realm.
Ultimately, one takes seat upon the Middle-Way throne of true reality,
Unmoving as from ancient times—And this is what is called Buddha.
法性偈
法性圓融無二相 諸法不動本來寂
無名無相絶一切 證智所知非餘境
眞性甚深極微妙 不守自性隨緣成
一中一切多中一 一卽一切多卽一
一微塵中含十方 一切塵中亦如是
無量遠劫卽一念 一念卽是無量劫
九世十世互相卽 仍不雜亂隔別成
初發心時便正覺 生死涅槃常共和
理事冥然無分別 十佛普賢大人境
能入海印三昧中 繁出如意不思意
雨寶益生滿虛空 衆生隨器得利益
是故行者還本際 叵息妄想必不得
無緣善巧捉如意 歸家隨分得資糧
以陀羅尼無盡寶 莊嚴法界實寶殿
窮坐實際中道床 舊來不動名爲佛
저녁에 카톡으로 큰스님께서 법성게를 AI한테 부탁해서 번역해서 프린트해서 다음달 내려올 때
가져오라고 하셨어요.
이번 달 염화실지 마치고 하겠다고 말씀드렸는데 역시 궁금해서 AI를 다 돌려봤는데 (3개)
쳇GPT가 제일 쉽게 번역을 한 것 같았어요.
구세 십세를 TIMES으로 번역한 것만 AGES로 고치고
제미나이한테도 물어보니 번역 잘 했다고 하더라고요?
천천히 생각하면서 고쳐야 하지만
그냥 한 번 여기 먼저 올려봅니다.
원래 첫 곡이 듣기 좋게 나왔는데 타임스를 에이쥐스로 고치느라
노래가 바뀌었어요.
아무튼 낼 마감해야 해서 도파민 충족을 위해서 여기
한 꼭지 올리고 마저 하겠습니다.
큰스님의 새로운 것에 대한 열정을 존경하고 사랑합니다.
^^
이 글로 오늘 기분 좋으시길....바랍니다.
프린트는 다음주에 해야겠어요.
아 위의 쳇gpt 번역은 한자원본 번역입니다^^
<참고>----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Beopseonggye" (Hymn of Dharma Nature):
The Dharma-nature is perfectly harmonious
and without two distinct forms, All phenomena are unmoving and originally tranquil.
Without name or form, it transcends everything;
It is known only by enlightened wisdom, not by other realms.
The true nature is profoundly deep and exceedingly subtle,
It does not cling to its own nature, but arises according to conditions.
Within the one is all, and within the many is one;
The one is precisely all, and the many are precisely one.
Within a single dust mote, the ten directions are contained;
And in all dust motes, it is also thus.
Countless distant eons are but a single instant;
And a single instant is countless eons.
The nine ages and the ten ages mutually interpenetrate,
Yet they are not confused or chaotic, but distinctly formed.
The moment of initial aspiration is immediate perfect enlightenment;
Samsara and Nirvana are always harmoniously together.
Principle and phenomenon are obscurely one, without distinction;
This is the realm of great individuals, like the Ten Buddhas and Samantabhadra.
Able to enter the Samadhi of the Ocean Seal,
Infinitely creating inconceivable phenomena at will.
Raining treasures and benefiting sentient beings,
filling the empty sky; Sentient beings receive benefits according to their capacity.
Therefore, practitioners, Returning to the fundamental essence,
Even if they do not wish to cease delusive thoughts, it will surely not be obtained.
With non-conditional skillful means, grasping the wish-fulfilling jewel, They return home and obtain provisions according to their share.
With the inexhaustible treasures of Dharani, They adorn the true treasure palace of the Dharma realm.
Ultimately, seated on the Middle Way throne of ultimate reality,
Unmoving from time immemorial, that name is called Buddha. 라이너(Liner ai)/ 한문원본 번역
The Dharma-nature and its inherent characteristic are perfectly harmonious,
Without two distinct forms;
All Dharmas remain unmoving,
Originally tranquil from the start.
Without name or form,
It transcends all phenomena.
Only the wisdom of the enlightened can comprehend it,
It is not within the realm of other boundaries.
The true nature is profoundly deep, exquisitely subtle,
It does not cling to its own nature, but arises in accordance with conditions.
Within the one is all, within the many is one.
The one is precisely all, and the many are precisely one.
Within a single speck of dust are contained the worlds of the ten directions,
And in all specks of dust, it is likewise so.
Countless eons are but a single instant,
And a single instant is countless eons.
The nine ages and the ten ages follow one another,
Yet without confusion,
They divide their intervals and form their differences.
The moment one first arouses the Bodhi-mind is immediately perfect enlightenment,
Samsara and Nirvana are always intertwined.
Principle and phenomenon are not distinct,
Without differentiation;
This is the realm of great beings,
Like the Ten Buddhas and Samantabhadra.
Capable of entering the Samadhi of the Ocean Seal,
Infinitely manifesting inconceivable realms at will.
From the void, treasures are poured forth in abundance,
Benefiting sentient beings;
Sentient beings receive benefit according to their capacity.
Therefore, practitioners,
Returning to the fundamental nature,
Even if they do not wish to cease delusive thoughts,
It will surely not be so.
With the excellent skill of non-conditional affinity,
Grasping the wish-fulfilling jewel,
They return home and obtain sustenance according to their lot.
With the inexhaustible treasures of Dharani,
They adorn the true treasure palace of the Dharma realm.
Ultimately, seated on the Middle Way throne of ultimate reality,
Unmoving from time immemorial, that name is called Buddha.....라이너(Liner ai)/ 한글 대본으로 번역
---
Gatha on the Nature of the Dharma (Beopseong-gye / Fasheng Gatha)
The Nature of the Dharma is perfectly interfused, without two forms;
All phenomena are unmoving, intrinsically tranquil from the beginning.
Without name or form, detached from all things;
It is known only by the certified wisdom, not by any other realm.
The True Nature is profoundly deep and utterly subtle;
It does not hold to its own nature but is formed according to conditions.
All is within one, and one is within all;
One is immediately all, and the many are immediately one.
A single speck of dust contains the worlds of the ten directions;
The same is true within all specks of dust.
Measureless long eons are instantly a single moment;
A single moment is instantly measureless eons.
The nine ages and the ten ages interpenetrate each other;
Yet they are not disorderly, but are formed separately by intervals.
The moment of the first arousal of the Bodhi-mind is immediately the Perfect Enlightenment;
Samsara (birth and death) and Nirvana are always harmoniously together.
Principle and phenomena are profoundly dark (unmanifest) and without discrimination;
This is the realm of the Great Person, like the Ten Buddhas and Universal Worthy (Samantabhadra).
Able to enter the Samadhi of the Ocean-Seal Reflection;
He infinitely produces inconceivable things at will.
He rains down treasures to benefit sentient beings, filling the vast sky;
Sentient beings obtain benefits according to their capacity (vessel).
Therefore, the practitioner returns to the Fundamental Ground;
Even if one tries not to cease deluded thoughts, it will certainly be impossible (they will cease).
With the excellent skill of the non-conditioned, he grasps the Wish-Fulfilling Gem;
Returns home and obtains provisions according to his share.
With the inexhaustible treasure of the Dharani,
He adorns the true treasure palace of the Dharma Realm.
Ultimately, he sits on the Middle Way Throne of the Ultimate Reality;
Unmoving since ancient times, his name is called the Buddha.... 제미나이 ai /한자원본으로 번역
The Dharma (Law) and the Nature (Essence) are perfectly interpenetrating (圓融, won'yung),
Having no two forms.
All dharmas (phenomena) do not move,
And are intrinsically tranquil from the beginning.
They have neither name nor form,
And have abandoned all things.
They are to be known only by the wisdom of the awakened one,
And are not a realm outside of that.
The true nature is profoundly deep and utterly subtle;
It does not cling to its own nature but is brought into being according to conditions.
All is within one, and one is within all.
One is immediately all, and the many are immediately one.
A single speck of dust encompasses the worlds of the ten directions,
And the same is true within all specks of dust.
Eternally long kalpas (eons) are instantly a single moment,
And a single moment is instantly measureless kalpas.
The nine ages and the ten ages follow one another,
Yet they are not disorderly,
Dividing the intervals to be formed differently.
The moment of the first arousal of the Bodhi-mind (balshim) is immediately the Perfect Enlightenment (jeonggak);
Samsara (birth and death) and Nirvana are always mingling together.
The Principle (I) and the Phenomena (Sa) are not revealed,
There is no discrimination,
This is the realm of the Great Person (Daein),
Like the Ten Buddhas and Universal Worthy (Samantabhadra, Bo-hyeon).
Able to enter the Samadhi of the Ocean-Seal Reflection (Hae-in Samadhi),
Infinitely creating the inconceivable realms at will.
Pouring forth treasures abundantly from the void (sky),
Giving benefit to sentient beings,
And sentient beings obtain benefit according to their capacity (vessel).
Therefore, the practitioner (haengja) returns to the Fundamental Ground (bonje);
Even if one tries not to cease deluded thoughts,
It will inevitably not happen (they will cease).
With the excellent skill (seongyo) of the non-conditioned (mu-yeon),
He grasps the Wish-Fulfilling Gem (Yeo-ui-ju),
Returns home, and obtains provisions according to his share.
With the inexhaustible treasures of the Dharani,
He adorns the true treasure palace of the Dharma Realm (Beopgye).
Ultimately, he sits on the Middle Way Throne (Jungdo-sang) of the Ultimate Reality (Siljae);
Unmoving since ancient times, his name is called the Buddha.... 제미나이 ai /한글대본으로 번역